Так и скажи Çeviri Fransızca
457 parallel translation
Если не хочешь на мне жениться, то так и скажи!
Si tu ne veux pas m'épouser, dis-le!
Если не хочешь на мне жениться, так и скажи.
Tu ne veux pas m'épouser!
Если я не права, так и скажи.
Si vous pensez qu'on commet une erreur... dites-le.
Если предпочитаешь проводить время с ним, а не со мной, так и скажи. - Глупости!
Si tu préfères la compagnie de ce monsieur à la mienne, dis-le.
Если не уверен, так и скажи.
Si t'en es pas sûr, dis-le.
Если не хочешь меня видеть, так и скажи.
Si tu ne tiens pas à me voir, dis-le-moi.
Если да, так и скажи.
Alors, dites-le.
Хочешь познакомится, то так и скажи.
Si c'était pour qu'on fasse connaissance!
Так и скажи.
Dis-lui ça.
Если ты не хочешь, чтобы я осталась, так и скажи.
- Si tu veux que je parte, dis-le.
Если ты не знаешь, что сказать, или не помнишь, так и скажи, ты понял?
Si tu ne te souviens pas ou si tu ne sais pas, dis-le.
Ну так и скажи!
Pourquoi tu me le demandes pas?
Если ты с кем-то встречаешься, так и скажи.
S'il y en a une autre, dis-le moi.
Так и скажи ему, когда увидишь.
Dis-lui quand tu le vois.
Если не можешь, так и скажи.
Si je dépasse les bornes, dis-le-moi.
Если не хочешь на мне жениться, Джордж, так и скажи. Просто скажи "нет"!
Si tu ne veux plus m'épouser, il suffit de me le dire.
Если ты считаешь, что я неправа, так и скажи.
Dis-le. Tu trouves que j'ai eu tort?
Так и скажи " "Моррис, я думаю, что ты идиот".
Dis : "je te prends pour un con".
Так и скажи!
Alors répond!
Если тебе нужно место для ног, так и скажи. Не вини во всём механизм.
Si tu veux avoir de la place, accuse pas le mécanisme.
Скажи, "Так как мне и хотелось"
Dis : "Comme je le souhaite."
Потому что некоторым придется сесть, и скажи толстяку, что я так сказал.
Dis-le de ma part au Bouffi.
Оставайся дома до конца недели, и скажи своей матери, что я так приказал.
Reste à la maison le reste de la semaine et dis à ta mère que je l'ai dit.
Так, позвони ей и скажи, что мы не можем придти.
Rappelle-la pour annuler.
Именно так он выразился. Скажи ему, что ты пыталась связаться со мной, но я поменял свои планы, и он не сможет со мной связаться.
Dis-lui qu'il est impossible de me joindre.
Так что иди к ней и скажи, что любишь ее.
Va lui dire que tu l'aimes.
Ты хочешь снимать фильм или порнографию? Скажи, и так и сделаем.
Si tu aimes la pornographie, dis-le!
Скажи! Или тебе будет плохо. - Мне и так плохо.
Dis moi ou alors... un orphelin..
А теперь скажи мне, почему это так важно и так срочно?
Mais, dis moi, quel est ce besoin si grand et si urgent?
- Так скажи и мне.
Moi aussi, je sais ce qu'il faut faire.
Так что не теряйся, О Джи, и скажи мне как ты собираешься сделать Фреда богатым и знаменитым
Te dérobe pas. Comment tu vas faire de Fred un homme riche et célèbre?
Что не так с комнатой? Скажи мне, и я исправлю.
Dis-moi ce qui ne va pas.
Ступай, и матушке скажи, что я К духовнику покаяться пошла В том, что отца так рассердила.
Dis à ma mère qu'après avoir déplu à mon père... je suis allée me confesser... pour obtenir l'absolution!
На 5 минут - так им и скажи.
Dis-le-lui.
Скажи мне, Софи. Это что, тот самый антисемитизм, которым так славится Польша, тот самый антисемитизм позаботился о твоей судьбе, помог тебе, в некотором роде защитил тебя и помог тебе оказаться в горстке выживших, когда погибли миллионы?
Dis-moi Sophie, cet antisémitisme... pour lequel la Pologne a gagné une réputation mondiale... est-il celui qui guide ta propre destinée... qui t'a aidée, qui t'a protégée... et qui a fait de toi une des rares à survivre... alors que des millions mouraient?
Так иди и сам ему скажи.
Je veux qu'il me sorte son grand jeu.
Если тебе что-то от меня надо так прямо и скажи.
Si vous avez besoin de moi, dites-le.
Ладно, так и быть. Скажи мне, что я должен сделать?
Bon, dis-moi ce que je dois faire!
Скажи им, что так оно и есть.
Tu leur diras que c'est vrai.
Скажи пускай так и скажет!
Qu'elle le dise!
Скажи ей, что мне очень жаль, но так и должно было быть.
Dis lui que je suis désolé, que c'était la seule solution.
Тогда скажи, как твой муж отнесется к тому, что ты здесь сидишь со мной и забралась своей ногой мне в штанину так высоко, что можешь посчитать мелочь в кармане?
Dis-moi. Que dirait ton mari s'il te voyait là, avec moi... à compter avec ton pied la monnaie dans mes poches de pantalon?
Да, хорошо. Так смотри. Закажи мне билет и скажи этим мужланам из сети магазинов "Быстромарт" :
Réserve-moi un vol, loue un igloo et dis à ces idiots... chez Mini-Marché que je me casse.
Начинай плакать. Скажи ему, что ты любишь его, но не можешь так жить. Скажи, что тебе очень жашь, но ты должна уехать, и уходи из дома.
Pleure, dis que tu l'aimes mais que t'en peux plus, que tu regrettes, mais tu dois partir et tu sors.
Ради моей любви скажи Небесам, что я веду себя хорошо. Я молюсь за тебя, хотя ты и так благословенна.
Sois mon ange gardien mon exemple et ma vérité et je m'efforcerai de te ressembler
Ступай и матушке скажи, что я, к духовнику покаяться пошла в том, что отца так сильно рассердила и получить прощение грехам. Она все время плачет о Тибальте.
Elle pleure sans mesure la mort de son cousin, à tel point que son père considère avec quelque inquiétude, ce chagrin qui sur elle a pris un tel pouvoir, et que, dans sa sagesse, il veut hâter notre mariage,
Ступай и матушке скажи, что я, к духовнику покаяться пошла в том, что отца так сильно рассердила и получить прощение грехам.
Jusque là, adieu et gardez ce pieu baiser.
Так скажи мне... Как такого мужчину как ты такого лысого, такого необычного и забавного...? Как тебя до сих пор не окольцевали?
Comment se fait-il qu'un type comme toi, aussi chauve, aussi original et aussi drôle, ne soit pas pris?
Скажи, что их будут судить и попытайся её убедить что лишь она может сделать так, чтобы никто из них не пострадал.
Dis-lui qu'on va les arrêter. Et convaincs-la qu'elle seule peut leur éviter d'être blessés.
И той дурёхе скажи, чтоб молчала, а то так отделаю, что на всю жизнь запомнит, да и тебя тоже!
Et tu dis à cette idiote que si elle se tait pas, je lui fous une raclée qu'elle oubliera jamais, et à toi aussi!
- Тогда скажи ему, что мне все равно и что я о нем даже не спрашивала, и... я тебя даже не видела, так что все отлично.
- Dis-lui que je m'en fiche, que je ne t'en ai même pas parlé, que je ne t'ai même pas vu, voilà.
так и скажите 40
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и сделаю 329
так и было 1269
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и сделаю 329
так и было 1269
так и сделаем 242
так и знай 54
так и 47
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и знай 54
так и 47
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и бывает 19
так и случилось 63
так иди 75
так и думала 90
так и сделайте 30
так и сказала 84
так и сделай 68
так интересно 47
так и сказал 130
так и вышло 48
так и случилось 63
так иди 75
так и думала 90
так и сделайте 30
так и сказала 84
так и сделай 68
так интересно 47
так и сказал 130
так и вышло 48