Ты согласилась Çeviri Fransızca
461 parallel translation
Но тем не менее ты согласилась похоронить себя здесь заживо?
Cela m'épouvante. Et vous avez consenti?
А почему ты согласилась?
Pourquoi fais-tu ce boulot?
Если бы ты согласилась разделить со мной жизнь...
Si je n'étais pas pour toi une lourde charge et que... Tu pleures?
И естественно, ты согласилась, после чего мы вернулись в гостиную, чтобы объявить о нашей помолвке, что было встречено друзьями с энтузиазмом.
Apparemment vous avez accepté. Nous sommes retournés à la salle à manger pour annoncer nos fiançailles. Qui ont été accueillies avec enthousiasme par mes amis.
Спасибо, что ты согласилась.
Merci d'avoir été volontaire.
Рицуко, если бы ты согласилась выйти за меня замуж...
Ritsuko, si tu acceptais de te marier avec moi.
Рицуко, если бы ты согласилась жить со мной, я бы ушёл из этого дома...
Ritsuko, si tu avais accepté de vivre avec moi, j'aurais quitté cette maison.
Я приятно удивлён тем, что ты согласилась на это.
Votre consentement m'a étonné.
Если ты согласилась выйти замуж за этого парня, с головой у тебя еще хуже, чем у него.
Si vous prenez cet homme pour légitime époux, vous êtes plus folle que lui.
Почему ты согласилась для нас это сделать?
Pourquoi fais-tu ça pour nous?
А ты согласилась.
Tu l'as fait volontiers. - Je vois.
Чао, девочки! Ампаро, ты согласилась, даже не посоветовавшись со мной.
Amparo, tu t'engages sans me consulter.
- А потом месяц назад он сделал предложение. - И ты согласилась.
- Il a fait sa demande le mois dernier.
Почему ты согласилась выйти за него?
Pourquoi tu as accepté de l'épouser?
Но раз ты согласилась, что же будет с нашим стряпчим бизнесом?
Tu as accepté? Et nos clients?
- Ты согласилась?
- T'as dit oui?
Я думал, что ты согласилась со мной, что с их стороны требовать от меня денег - было неразумно.
T'étais d'accord que c'était insensé de me demander cet argent!
- Почему ты согласилась работать с ним?
Pourquoi continuer à le soigner?
- Почему ты согласилась?
Ma belle-mère est devenue chiante.
Она просто предложила. А почему ты согласилась быть здесь частым гостем?
D'accepter de venir tous les week-ends où tu ne seras pas avec moi?
Он предложил мне прогуляться, и я согласилась. Если тебе это не нравится, ты знаешь что можешь делать.
Il m'a proposé de sortir avec lui.
Папа, как ты чувствовал, когда мама согласилась выйти за тебя?
Quand tu as demandé la main de Maman...
Одного ты не учёл : я не сделал предложения, а она не согласилась.
Je n'ai pas demandé sa main.
Это я тебе сказал! Ты сказал, я согласилась.
- C'est moi qui te l'ai dit!
Ты ведь не согласилась?
Tu as accepté?
Есть что-нибудь в этом мире, что бы ты не согласилась сделать, чтобы спасти свою шкуру?
Es-tu vraiment prête à tout pour sauver ta peau?
Ты бы никогда не согласилась.
Vous n'auriez jamais été d'accord.
Иначе ты бы не согласилась лечь с ним в постель.
Coucheriez-vous avec lui, autrement?
Ты наверяка думаешь : "Хорошо, что она тогда согласилась".
Tu es content qu'elle ait accepté.
Ты не согласилась.
- C'est pas vrai.
Но ведь это правда. И как, ты хочешь, чтобы я согласилась на это?
Comment veux-tu que j'accepte ça?
Большое спасибо что согласилась побыть с детьми. Ты нас выручила.
Merci beaucoup de vous occuper des enfants au pied levé.
- Она попросила. - Почему же ты не согласилась?
Pourquoi tu n'as pas dit oui?
А ты и согласилась?
Tu te crois à la hauteur?
" наешь... ты согласилс € на эту работу пр € мо перед тем, как € согласилась переехать к тебе.
Tu le savais. Tu as accepté ce job, juste avant que j'accepte ton invitation à déménager chez toi.
Если ты не веришь в это, зачем ты вообще согласилась на эту речь?
- Sinon, pourquoi t'en occuper?
Я тут подумал... может ты бы согласилась...
Je me disais... je sais pas... T'as peut-être envie ou pas...
Может, ты бы согласилась пойти со мной.
Si ça te dit, on pourrait y aller... ensemble
- Ты же не согласилась, да?
- Tu n'as pas dit oui, quand même?
И ты бы согласилась.
- Et tu serais d'accord.
Нет, ты дал мне сигнал "Нам конец", и я согласилась с тобой.
Tu m'as dit qu'on était cuits et j'ai acquiescé.
И еще хочу поблагодарить за то, что ты познакомила меня с Мэделин... удивительно красивой женщиной, которая наверняка была пьяна, когда согласилась выйти за меня замуж!
Je voudrais particulièrement la remercier de m'avoir présenté à Madeline, une femme extraordinaire qui doit être ivre car elle vient d'accepter de m'épouser!
- Ты только что согласилась сама с собой.
- Vous êtes d, accord avec vous-même.
Кстати, вспомнил. Может, прежде чем ринуться в бой... ... ты бы согласилась заняться со мной любовью, на случай, если один из нас не вернется?
J'oubliais : avant de nous jeter dans la bataille... veux-tu faire l'amour, au cas où l'un de nous ne revient pas?
- Почему ты согласилась?
- Pourquoi t'as accepté?
Я хотел спросить, не согласилась бы ты показать нам, как нужно танцевать.
Accepteriez-vous de nous montrer comment danser?
Я согласилась на этот ужин, потому что ты обещал объяснить,
J'ai accepté ce dîner parce que je t'ai vu faire le clown sur un char dans un défilé homosexuel.
Ты согласишься? Уже согласилась.
- Je l'ai déjà fait.
Ты согласилась на это.
- C'est toi qui as dit oui.
Согласилась проводить все выходные, когда ты не со мной, здесь?
C'est une évidence!
Так ты не согласилась?
Donc tu ne lui as rien promis?
согласилась 34
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты сошла с ума 246
ты согласен с этим 22
ты совершенно права 80
ты совсем 28
ты собираешься убить меня 37
ты солдат 42
ты солгал 83
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты сошла с ума 246
ты согласен с этим 22
ты совершенно права 80
ты совсем 28
ты собираешься убить меня 37
ты солдат 42
ты солгал 83