Ты совсем не изменился Çeviri Fransızca
59 parallel translation
Ты совсем не изменился, Джонни...
Tu n'as pas du tout changé, Johnny.
Ну, ты совсем не изменился. Да, да, да.
Je vois que tu n'as pas du tout changé.
Ты совсем не изменился.
Tu n'as pas changé.
Ты совсем не изменился.
Espèce de salaud, tu n'as pas changé.
Ты совсем не изменился, да?
- Vous n'avez pas changé.
Ты совсем не изменился.
- Tu es toujours pareil, toujours tu gagnes!
Ты совсем не изменился!
Tu te crois fort?
- Видать ты совсем не изменился!
En fait, t'as pas changé.
Но ты совсем не изменился..
Mais tu n'as pas du tout changé.
Ты совсем не изменился!
T'as pas changé.
Ты совсем не изменился.
Toujours le même.
Должна сказать, Ты совсем не изменился.
Tu n'as pas perdu la main, je te l'accorde.
Эй, Михаил. Ты совсем не изменился.
Tu n'as pas changé d'un poil Mikahil.
Боже мой, ты совсем не изменился.
Bon Dieu, tu n'as pas changé.
Ты совсем не изменился.
Tu ne changes pas, décidément.
Я думаю, ты совсем не изменился.
Je pense pas que tu aies changé.
Я смотрю, ты совсем не изменился.
Je vois que tu as gardé ton tact légendaire.
что ты совсем не изменился за двадцать лет?
Et pourquoi tu as toujours la même tête qu'il y a 20 ans?
Ну ты совсем не изменился.
- Tu n'as pas changé, Jim.
Ты совсем не изменился.
On ne dirait pas. Tu n'as pas change.
Ты совсем не изменился.
T'as pas changé.
Ты совсем не изменился, не так ли?
Tu n'as vraiment pas changé, tu sais?
Ты совсем не изменился.
Arrête de mentir! Tu n'as pas changé.
Ты совсем не изменился за эти три года.
En trois ans, tu n'as rien appris!
Ты совсем не изменился за эти три года.
Tu n'as pas changé en trois ans!
Ты совсем не изменился.
Tu n'as pas du tout changé.
Похоже ты совсем не изменился, это радует.
Je pense que t'as pas changé du tout.
- Мы хотели пожениться там, но... ну было приятно видеть, что ты совсем не изменился, Сэм.
On avait parlé de se marier là-bas, mais bon. Je suis contente de voir que t'as pas changé du tout, Sam.
Ты совсем не изменился.
Vous n'avez pas changé du tout.
Ты совсем не изменился. Мы снова на поле боя.
Après un an, nous sommes toujours des guerriers
Ты совсем не изменился.
- Vous n'avez pas changé.
Ты совсем не изменился.
Regarde, t'as pas changé!
Ты совсем не изменился, Чарльз.
Tu n'as pas changé du tout, Charles.
Боже, ты совсем не изменился.
Mon Dieu, tu n'as pas changé du tout.
А ты совсем не изменился.
Tu es exactement pareil.
Я верила, что ты стараешься загладить свою вину за все то, что ты выделывал весь последний год. Но ты совсем не изменился.
Je croyais que tu avais fait amende honorable pour toutes les conneries que tu as amenées l'année dernière, mais tu n'as pas changé du tout.
- Ты совсем не изменился.
- Tu n'as pas du tout changé.
Ты совсем не изменился.
Tu n'as pas changé du tout.
Это горькое разочарование, когда ты понимаешь, что десятки лет думал, что стал таким в следствие взросления и опыта, а на самом деле, ты совсем не изменился.
C'est un rude réveil quand tu réalises que malgré des décennies de ce que tu pensais être de la maturité et de l'expérience, tu n'as pas vraiment changé du tout.
- Совсем не изменился! А ты отрастил пушок на щеках!
- Je rêve, tu commences à avoir du duvet!
- Ты совсем не изменился.
- Merci.
Ты совсем не изменился.
Tu as pas changé.
Ты совсем не изменился со школы. В чем секрет?
Quel est ton secret?
Боже, ты же совсем не изменился.
Mon Dieu, tu n'as pas changé.
- О-о, Аанг, как же я рад тебя видеть, ты не капли не изменился совсем.
Content de te revoir, Aang. Tu n'as pas changé. Vraiment.
ты с прошлого века совсем не изменился.
Une éternité. T'as pas changé!
Ты совсем не изменился.
Tu n'es pas du tout un nouvel homme.
В противном случае твой отец прав - ты совсем не изменился.
Tu n'as pas changé du tout.
Ты совсем не изменилась, не так ли? Но ты изменился.
- Tu n'as pas changé, hein?
Ты действительно совсем не изменился, Продиджи.
Tu n'as pas changé du tout, Prodige.
Знаешь, ты все тот же. Совсем не изменился.
Tu sais, tu n'as pas changé d'un poil.
ты совсем с ума сошел 21
ты совсем 28
ты совсем не изменилась 43
ты совсем меня не знаешь 17
ты совсем спятил 64
ты совсем из ума выжил 18
ты совсем с ума сошла 20
ты совсем спятила 23
ты совсем рехнулся 53
ты совсем рехнулась 25
ты совсем 28
ты совсем не изменилась 43
ты совсем меня не знаешь 17
ты совсем спятил 64
ты совсем из ума выжил 18
ты совсем с ума сошла 20
ты совсем спятила 23
ты совсем рехнулся 53
ты совсем рехнулась 25
не изменился 18
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209