Ты сомневаешься Çeviri Fransızca
309 parallel translation
Ты сомневаешься, не так ли, мой мальчик?
Tu ne sais plus où tu en es?
Если ты сомневаешься...?
Si vous en doutez...
Ты сомневаешься в моих словах?
BEN : Vraiment?
- Почему ты сомневаешься?
- Pourquoi pas?
Ты сомневаешься в моем слове, клингон?
Vous doutez de ma parole, Klingon?
Ты сомневаешься?
Tu as des raisons d'en douter?
Ты сомневаешься в словах гения?
Douterais-tu de la parole d'un vieux sage?
Почему ты сомневаешься в моих порывах? Они кристально чисты
Tu te méprends, Je n'ai aucune arrière-pensée.
Ты сомневаешься сейчас как тогда, когда твоя дочь почувствовала признание, сомневаешься как тогда, когда умер твой маленький сын, Сомневаешься, как будто в моменты, когда боишься, что Глория не поддержит тебя в твоих решениях.
Vous doutez maintenant comme vous doutiez quand votre autre fille a senti la vocation, comme vous doutiez quand vous avez perdu un fils, comme vous doutez chaque fois que vous n'appuyez pas Gloria dans ses décisions.
Ты сомневаешься в своём зрении?
Mais je ne veux pas le croire. Pourquoi doutes-tu de tes sens?
Чувак, ты сомневаешься?
Tu te poses la question?
Ты сомневаешься в моих суждениях на этот счет?
Vous mettez en doute mon jugement?
Ты сомневаешься в его рассудке.
- De sa santé mentale. Trouvez une autre excuse.
Ты сомневаешься в их честности? Я сомневаюсь в твоем слухе.
Tu dis qu'elle et Eric sont influencés par l'argent?
Но ты сомневаешься в моём методе!
Tu doutes de ma méthode!
Ничего страшного, если ты сомневаешься.
C'est normal que tu ressentes ca.
Ты сомневаешься. Это понятно.
Vous avez des doutes, c'est normal.
Если ты сомневаешься в его виновности, то не стоит.
Si tu doutais de sa culpabilité, voilà qui va te soulager.
- Ты сомневаешься в моём приказе, Декстер?
- Tu contestes mes ordres?
Тебе нужна страховка, но ты сомневаешься насчет взносов.
Vous voulez une assurance, mais vous en ignorez le coût.
Ты сомневаешься в моем слове?
- Tu mets en doute ma parole?
Ты сомневаешься в желании воспитывать ребенка со мной?
Alors tu sais pas si tu en veux avec moi?
Значит... Ты сомневаешься на счёт своей свадьбы с Нейтом?
Est-ce que ça veut dire que tu as des doutes au sujet de ton mariage avec Nate?
Зря ты сомневаешься в моей честности.
N'attaque pas mon honneur!
Я знаю, ты сомневаешься.
- Tu es pleine de doutes.
- По-моему, ты сомневаешься.
Tu n'as pas l'air très sûr.
Ты сомневаешься в пророчестве?
Tu doutes de la prophétie?
Ты сомневаешься?
Pas vous? C'est une crise, une guerre.
- Так ты сомневаешься во мне?
- Tu as des doutes alors?
- Ты сомневаешься в моей силе?
- Vous doutez de mon pouvoir?
- Ты еще сомневаешься?
- Bien sûr.
Если ты не до конца уверена, если сомневаешься...
Si tu as le moindre doute... s'il y a quoi que ce soit...
Ты в этом еще сомневаешься?
Est-ce que tu en doutes encore?
Ты в чем-то сомневаешься?
Question de relativité, en somme.
Почему ты сомневаешься относительно него?
- Pourquoi doutez-vous de lui?
- Ты тоже сомневаешься в плане? И что?
- Tu trouves ça bizarre aussi?
Ты еще сомневаешься?
Tu as des doutes maintenant?
Как ты можешь добиться чего-то, если сам сомневаешься в том, к чему пришёл ранее?
C'est normal, quand on n'y croit plus.
Разве ты сомневаешься во мне, чувак?
Sois chouette.
Ты все-таки сомневаешься?
J'espère que ce n'est bien qu'une superstition.
Ты все еще сомневаешься во мне?
Tu doutes encore de moi?
- Ты во мне сомневаешься?
Tu te méfies de moi?
Ты сомневаешься в моей лояльности?
- Douterais-tu de mon rendement?
Ты сомневаешься? !
C'était pas prévu!
А если она не готова? Если ты так сомневаешься, купи скрытую камеру.
Tu sais, si tu as vraiment des doutes, tu devrais acheter une caméra de surveillance.
Я не против заплатить, меня бесит, что ты не сомневаешься в этом.
Je veux bien payer, mais je te trouve gonflée de présumer que je vais le faire.
Почему ты всегда сомневаешься?
Pourquoi doutes-tu du bien?
Ты всегда сомневаешься перед премьерой. Верно?
Tu as toujours des doutes avant la première.
Потому что они и тебя могут уничтожить, несмотря на твой талант, в котором ты не сомневаешься.
Parce qu'ils peuvent te détruire toi aussi, malgré le talent dont tu n'as encore jamais douté.
В смысле, ты даже не сомневаешься в нём.
Je veux dire, il est comme toi, tu ne te pose pas la question.
Я хочу рассказать тебе о Майре, в чьей искренней вере, ты, конечно, не сомневаешься.
Je veux vous parler de Myra, dont la conversion vous semble probablement sincère.
сомневаешься 43
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты сошла с ума 246
ты согласен с этим 22
ты совершенно права 80
ты совсем 28
ты согласилась 45
ты собираешься убить меня 37
ты солдат 42
ты совсем не изменилась 43
ты собираешься 66
ты сошла с ума 246
ты согласен с этим 22
ты совершенно права 80
ты совсем 28
ты согласилась 45
ты собираешься убить меня 37
ты солдат 42
ты совсем не изменилась 43