English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Х ] / Хорошо известно

Хорошо известно Çeviri Fransızca

210 parallel translation
Всем хорошо известно, что твой дядя был тогда пьян. И еще...
Autre chose, j'en ai assez de te voir assise sur la plage à toute heure de la nuit.
Вам хорошо известно, что Вы обманом втащили меня в эту поездку.
Une ruse pour me forcer à vous suivre.
Перчатка, найденная возле тела, идентифицирована как собственность Гловса Донахью жителя нашего города и хорошо известной личности.
Près du corps, on a retrouvé un gant appartenant à Gloves Donahue, bien connu dans le milieu sportif.
Так как хорошо известно, что жена... не может свидетельствовать против мужа.
Il est bien connu qu'une épouse... ne ne peut pas témoigner contre son mari.
Увы, слишком уж хорошо известно кто жил с ней... и в какой роскоши!
Hélas on sait trop qui a vécu avec elle... Et dans quel luxe!
Да. И вам об этом хорошо известно?
Vous connaissiez ces responsabilités, ces devoirs moraux.
Наказание хорошо известно!
Le châtiment est bien connu!
Печи были сконструированы хорошо известной компанией, специализацией которой были печи для пекарен.
Les fours étaient fabriqués par une société très connue, également spécialisée dans les fours traditionnels.
Или что простым немцам все было хорошо известно?
Que tout le monde était au courant?
Как вам хорошо известно, главной нашей целью является исследование магмы.
Vous savez tous que nous voulons atteindre le magma.
Мне тоже хорошо известно послушание.
Je connais bien l'obéissance, moi aussi.
О, нам это хорошо известно, сэр...
II est très connu! Nous en sommes conscients.
Тебе хорошо известно, что такое брат в нашей семье.
Tu sais ce qu'est un frère dans notre famille.
Положение мистера Ноиза в этом доме нам всем хорошо известно, мистер Нэвилл.
La position de Mr Noyes nous est bien connue à tous.
Мистер Нэвилл, нам хорошо известно, что вы любите причудливые образы.
Nous connaissons votre goût pour le concept visuel.
Я не стану напоминать вам про то, что вам и так хорошо известно.
Ne me fais pas répéter ce que tu sais par cœur.
Хорошо известно, что волки остаются с одним партнером всю жизнь, но я даже не предполагал таких постоянных и разнообразных проявлений внимания друг к другу.
Je sais que les loups s'accouplent pour la vie, mais je n'étais pas préparé à des démonstrations d'affection aussi constantes et variées.
Хорошо известно, что Пуаро презирает всё, кроме величайших несчастий.
Poirot n'a que du mépris pour ce genre d'infection.
И нам обоим слишком хорошо известно, как эта шаблонность делает тебя уязвимым для нападения.
Vous comme moi savons trop bien que ce scenario vous rend vulnérable.
Об экстрасенсорных свойствах телевизионного образа хорошо известно, но этими свойствами нужно научиться пользоваться, и заставить их работать на нас, а не наоборот.
On connaît tous les pouvoirs psychiques de l'image télévisuelle. Il faut capitaliser là-dessus et l'utiliser à nos fins plutôt que le contraire.
Этот лес кишит привидениями, вам это хорошо известно, Мессир.
Elle est hantée!
Такое понятие, как заведомая клевета, хорошо известно даже в этой проклятой стране.
C'est de la diffamation, même sur cette terre maudite!
Хорошо известно, что Дилгары Были наемниками Республики Центавр.
C'est bien connu! Les Dilgars étaient les mercenaires des Centauris.
Тебе хорошо известно, что румьнь никогда не получали болгарских архивов, что эти две странь разорвали отношения, не так ли? Стех пор, как Румьния перешла на сторону Союзников... в войне.
Tu le savais parfaitement... que les Roumains n'avaient pas reçu les archives des Bulgares... que les deux pays avaient rompu toute relation... après l'entrée de la Roumanie dans le camp des Alliés.
Уж это мне хорошо известно.
J'ai fini par le comprendre.
Как Вам хорошо известно, г. Хаторн, я держу свиней всю жизнь.
Comme vous le savez, M. Hathorne... j'ai élevé des porcs toute ma vie.
'от € большинство американцев никогда не слышали о том, что ¬ еликую ƒепрессию вызвал'едеральный – езерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов.
Bien que la plupart des Américains n'ont jamais entendu dire que la FED était la cause de la dépression, cela est bien connu parmi les économistes les plus réputés.
Хорошо известно, что большинство убийств происходит из-за неразделённой любви.
Tout le monde sait qu'un grand pourcentage d'homicides sont motivés par une obsession sentimentale.
Уверен, Вам хорошо известно, что семеро из девяти судей Верховного Суда являются рабовладельцами из Южных штатов.
Comme je suis sûr que vous le savez, sept des neuf juges de la Cour Suprême possèdent eux-mêmes des esclaves.
В правовой системе нашей страны это хорошо известно.
Quelque chose qui fait la renommée de notre pays...
Дело вашего клиента хорошо известно всему аббатству.
La liaison de Chrissa était notoire dans l'abbaye.
Россу хорошо известно, чем это может закончиться.
Ross sait à quoi s'en tenir.
Ведь хорошо известно - где опасность, там и Майти Маус. Тут как тут!
Car aussitôt il est ici
Мне хорошо известно о неврозах Потеров.
Je sais plein de choses sur les névroses.
- Нам это хорошо известно, мисс Кэбот. Мы только пытаемся выяснить правду.
Nous en sommes conscients, nous ne cherchons que la vérité.
Кому он на самом деле служил, было хорошо известно.
Son allégeance nous était connue.
Вам хорошо известно, как обманчиво внешнее благополучие. Поэтому поговорим о том, почему мы оказались здесь.
Mais, vous n'ignorez pas que les apparences sont trompeuses, ce qui me ramène à la raison pour laquelle nous sommes ici.
Но тебе это и так хорошо известно.
Mais ça, tu le sais déjà.
Вы хотели, чтобы я стал пианистом... мне это хорошо известно!
T'aurais voulu que je sois pianiste, voila c'est bon, je suis au courant!
Тебе хорошо известно, я уже давно не прыгаю на студенток.
- Tu vas pas recommencer ça, Louise? Tu sais bien que ça fait des années que je n'ai pas sauté, comme tu dis, une étudiante!
Как полковник Ониллу хорошо известно, мы не знаем точно, где шахта.
Comme le colonel O'Neill le sait, nous ignorons l'emplacement exact du tuyau.
Нам всем хорошо известно, что эта волчица, твоя мать, желает мне смерти!
Nous savons tous que ta louve de mère veut ma mort.
Достоверно было известно только то, что он хорошо платил своим людям.
Une chose était certaine : il payait bien
Хорошо, рассмотрим факты. Вам известно...
Voici la situation :
Она делает всё на редкость хорошо, и вам это должно быть известно лучше чем мне.
Ma foi, oui! Vous devez le savoir mieux que moi.
Всем известно, чтобы хорошо защищать в суде своего клиента, лучше верить в то, что он прав. Что он говорит правду "всю правду"!
Pour bien défendre son client, mieux vaut croire que c'est lui qui a raison, que c'est lui qui dit la vérité, toute la vérité.
- Нам всем это хорошо известно...
- On le sait tous.
- Вручение дипломов - бессмысленная церемония... где ты сидишь без дела, выслушивая кучу скучных речей, пока кто-то не вручит тебе бумажку, в которой сказано, что ты получила образование, хотя это и так известно... и бордовый мне не идет, так что не спорь, хорошо?
- C'est une cérémonie inutile, on attend jusqu'à ce qu'on nous donne un papier qui dit qu'on a eu nos examens. Et le bordeaux ne sied pas à mon teint, alors ne discute pas.
Хорошо. Но вам известно, что в результате этих отношений лейтенанта Кадея перевели служить в Албанию?
Suite à cet incident et par votre faute, le Lt Cadei a été muté en Albanie.
Хорошо, я думаю что Анна Фрейд не должна избежать ответственности за что она сделала, это должно быть известно.
Je pense que ce qu'a fait Anna Freud ; ce qu'elle a fait doit être connu de tous.
Ну, это стало известно быстро и хорошо, так?
Ça va vite, ce matin!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]