À Çeviri Portekizce
242,017 parallel translation
Нет, скажите Рейчел, что Хелена не даст высосать стволовые клетки из её малышей! Вы ведь не учёный, миссис Хэндрикс, правда?
- Não, diga à Rachel que a Helena não vai deixá-la tirar células estaminais dos bebés.
- Когда сегодня Вы вернётесь к своему жалкому существованию, я хочу, чтобы Вы обдумали свою значимость.
Quando voltar à sua existência inútil, quero que considere o seu valor,
- как мне сказали. - Милая? Милая?
Vou voltar à minha vida inútil, como me foi dito.
Она даже не хочет рассказать, что Рейчел делала с ней, и я должна оправить ее туда опять.
Eu levo-a à Dyad. Ela não me diz o que a Rachel lhe fez e eu tenho de mandá-la para lá.
Ни на шаг от своей сестры сегодня.
Acorrenta-te à tua irmã hoje.
Донни, я не в настроении для Осенней церковной ярмарки. Не тогда, когда ею заправляет Нона Уокер. Милая, мы все еще будем развлечением.
Donnie, não me apetece ir à Feira de Outono, não com a Nona Walker responsável.
Она просто ждет, что ты вернешься и зажжешь.
- A tua vida não está destruída. Só está à espera que tu voltes e lhe dês brilho.
Меня ждут на сцене Осенней Ярмарки. Так иди, танцуй со звёздами.
Estão à minha espera no palco da Feira de Outono.
Пришел бы я сюда, в вашу церковь, если бы я надул вас?
Calma lá. Acha que vinha aqui, à sua igreja, se a tivesse enganado?
Просто пообещай мне, что ты не закончишь в Бейли Даунс через 10 лет, пытаясь понять, какого черта случилось с твоей жизнью.
Promete-me que não acabas em Bailey Downs daqui a dez anos a perguntar o que aconteceu à tua vida.
Нет, ты только позволила Эймисли Норрис задохнуться.
Não, só deixaste a Aynsley Norris sufocar até à morte.
Мне надо найти Донни, пока я не пропустила выступление.
É melhor ir à procura do Donnie antes que perca a atuação.
Ты знаешь, я отдала сердце этому сообществу, и я не могу не чувствовать обиду оттого, что вы заставляете меня принять решение, но, знаете...
Eu dei o meu coração a esta comunidade. E sinto-me um pouco magoada por me deixarem à margem, mas paguei pelos meus pecados.
Она заставила меня пообещать, что я никому не расскажу, кроме Сары.
Ela obrigou-me a jurar que não dizia a ninguém a não ser à Sarah.
Не считая его головы, которая была пожертвована науке.
Menos a cabeça que foi doada à Ciência.
Ты столкнулась лицом к лицу с Рейчел Данкан и не сдала место, где прячется Хелена.
Tu fizeste frente à Rachel Duncan e não revelaste o esconderijo da Helena.
— И в чём подвох? Обязываюсь служить библиотеке до самой смерти и после неё?
"Ao serviço da Biblioteca até à minha morte e depois dela?"
Либо можно найти ближайшего ребёнка, ждущего зубную фею и...
Encontrávamos a casa mais próxima à espera da fada dos dentes e...
Привыкайте к следующей ступени вашего существования.
- O que foi? Para habituarem-se à próxima fase de vossa existência.
Завтра утром. Как всегда посылаешь невозможное в жопу?
Sempre a mandar o impossível à merda, não é?
мне не счесть, сколько раз меня вышвыривали оттуда, когда я пытался найти своего мальчика.
Estão fartos de me expulsar quando vou à procura do meu filho. - Tenho uma ideia.
Вы ищите новенькую, которая вечно влипает в неприятности и прокрадывается в комнату мисс Персефоны, потому что, знаете, мы не должны туда заходить.
Estão à procura da nova que está sempre metida em sarilhos e a entrar no quarto da Sra. Perséfone? É proibido lá entrar.
Знаю, ты приказал охране меня не впускать, но потом я решил иначе.
Disseste à Segurança para não me deixar entrar, mas sugeri que me deixassem entrar.
Там портал назад в приёмную.
De volta à Recepção. Ainda bem que pudemos despedir-nos.
Ладно, я в дамскую комнату.
Pausa para ir à casa de banho.
Она в туалет или нюхать кокс?
Ela vai à casa de banho ou snifar cocaína?
Один прислал мне фотку рукописного письма.
Um tipo enviou-me uma foto de uma carta escrita à mão.
Интересный факт : моя бывшая называла мой живот Бакки.
Um facto engraçado : a minha ex-namorada chamava Bucky à minha barriga.
Примерно 8-тысячное войско подступает к границе.
Oito mil soldados dirigem-se à fronteira.
Я не поступлю так с Элис.
Não faço isso à Alice.
Что приводит нас к пункту два.
- O que nos leva à segunda coisa.
Ему прямой путь в Белый Дом.
Quer chegar à Casa Branca.
В вечерних по соглашению. Я достиг высот.
Mas concordo que à noite rebentava a escala.
Они прекрасны, но не совсем подходят к нашей ситуации.
São óptimos, mas não se aplicam à nossa situação.
Мои люди настолько привыкли к её нехватке, думаю, они даже не заметят.
O meu povo está habituado à escassez, nem vai dar por nada.
Зато, погибнув, я буду избавлен от муторных попыток наладить жизнь в королевстве, которое упорно этому противится, и от сексуальной неудовлетворённости.
Sermão. Se me matar, vai poupar-me a décadas a tentar compor um reino sempre falido, condenado à frustração sexual.
Целёхонек, и всё благодаря твоему зачарованному мечу.
Inteiro, graças à tua espada.
А как же "один должен умереть"?
O que aconteceu à teoria de um de vocês ter de morrer?
Умерщвлен самым ужасным и варварским способом, сир. Так говорят.
Muito horrível e barbaramente condenado à morte, Majestade.
Чего вы ждете?
Do que estás à espera?
Англичане скоро достигнут голландских берегов. но это приведет тебя к нападению на Маастрихт.
Os ingleses em breve chegarão à costa holandesa Turenne estará no comando, mas você irá liderar o ataque em Maastricht.
Вы готовитесь отправиться в Голландию.
Você está se preparando para ir à Holanda.
ее мотивы были ясны и бестактны по отношению к священнослужителю.
Se eu entendi a situação, seus motivos eram bem claros e inapropriados à um clérigo.
чтобы привлечь внимание влиятельного дворянина.
Ela espera vir à corte para chamar a atenção de um nobre importante.
Добро пожаловать в Версаль.
Bem-vindo à Versailles.
Ты откуда? Я тебя после обеда ждал.
Não vinhas à tarde?
Завтра вечером.
- Sim. Para amanhã à noite.
Этот телефон мне тоже нужен.
Tenho de ligar à minha mulher.
Просто, кто знает, что ждет меня там?
Quem sabe o que há lá fora à minha espera?
У него не хватает части души.
Falta um pedaço à alma dele.
Искали слабые места в наших укреплениях.
Estavam à procura de fraquezas nas nossas defesas.