English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вот придет

Вот придет Çeviri Portekizce

93 parallel translation
Он вот-вот придет.
Ele deve estar mesmo a chegar.
Я уверена, Мидж вот-вот придет, в последнюю минуту, как всегда, чтобы пригласить нас.
Tenha a certeza que a Midge vai vir aqui a qualquer hora... No último minuto, como sempre, para nos convidar.
Сюда вот-вот придет Мемнон.
O Memnon irá seguir-te.
- Мученьям вот-вот придет конец.
- O tormento está prestes a acabar!
Но мой звездный час вот-вот придет, я уверен и сразу все у нас образуется, ясно?
Mas sinto que o meu momento está a chegar e quando isso acontecer... tudo se vai resolver, percebes?
Кончайте базлать. Босс уже вот-вот придет.
Calem-se que o chefe está a chegar.
- Если договорились с ним, то он вот-вот придет
Ele não demora, deve estar a chegar.
Не бойся. Няня вот-вот придет.
Não se preocupem, a ama vem já.
Временами я думал, что мне вот-вот придет конец.
Haviam momentos em que eu achava que ia morrer.
Я решила верить в то, что он вот-вот придет.
Continuo a acreditar que chegará a qualquer momento.
Челси вот-вот придет туда, а я не могу этого позволить.
A Chelsea vai chegar a qualquer momento e eu não posso deixar isso acontecer.
Вижу, что он жив и ждёт, что вот-вот помощь придёт, но напрасно.
Vivo em algum lugar, esperando por ajuda, mas sem esperanças.
Вот увидишь. К завтрашнему дню здесь все придет в такое движение, если меня вынудят позвонить в Санта Фэ и вытащить губернатора из постели.
Amanhã este lugar estará saltando se eu tiver de ligar para Santa Fé e tirar o governador da cama.
Ибо вот, придет день, пылающий как печь ; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как...
"Porque, vejam, quando o dia chegar, queimará como um forno ; e os orgulhosos e todos..."
Вот если бы не ждать, пока папе придет телеграмма.
Se ao menos não tivéssemos de esperar um telegrama para o pai.
И вот я ждал. И, о, братья мои мне становилось всё лучше Я хомячил яйки и lomticks тоста и вкуснейшие стейки-шейки. И вот однажды мне сказали, что ко мне придёт один очень важный посетитель.
Fiquei à espera e, ó meus irmãos e belos bifes até que um dia me disseram que ia receber uma visita muito especial.
- Он не придет на шоу! У нас и без этого слишком много суеты... из-за того, что здесь происходит. Вот так.
Ele não vem ao programa.
Я первый. Замолчите. Вот придёт отец, тогда вы у меня поорёте.
Parem de gritar ou o pai dá-lhes motivos para gritar.
И вот так, когда он придёт...
Assim é que ele vem.
Так вот, как только придёт временно подменяющая меня девушка "Будет сделано"
Foi um menino.
Вот именно. Твоя жена, Бонни, придет в 9-30.
A tua mulher, a Bonnie, voltará para casa ás 9 e meia?
Я вот думаю, сколько людей придёт на фильм с названием "Юрская примерка"
Quantas pessoas iriam ver um filme chamado Parka Jurássica.
Наберись терпения. Все хорошее придет к тебе. Вот увидишь.
Verás que tudo o que é bom virá ter contigo.
- Так вот, я подумала, может... - Папа сегодня придёт.
Por isso estava a pensar...
Так точно, помощь придет срочно. Вот так!
Sim, com certeza, alimenta os necessitados Está subindo!
Вот такой вот я, всё жалуюсь тебе. Наверно чек придёт тебе быстрее и ты себе купишь поесть что-нибудь.
Aqui estou eu, a divagar sem parar quando estarás certamente ansioso para descontar este cheque e comprar alguma coisa para comer.
Она придёт в суд вот так.
Isso não é nenhum truque, a isso chama-se viver nos projectos.
Как только... как только они почувствуют себя комфортно... когда они будут собраны в кучу... когда они пробудут там какое-то время... расслабятся... и у них притупится чувство опасности... вот тогда придет наш черед.
Quando..... quando estiverem instalados, organizados, quando já lá estiverem há algum tempo e estiverem habituados à boa vida, à brincadeira constante com o comando, avançaremos.
Жена вот-вот придёт.
A minha mulher vem a caminho.
Вот я и... понимаете, работник придёт домой и спросит у соседа : "Слышь, а тебе досталась награда?"
Por isso eu... Um funcionário vai para casa e diz ao vizinho, "Receber um prémio?"
Т.е., посмотри на меня. Я люблю парня, который не скажет, что любит меня. И вот я здесь, на его кухне, готовлю еду, просто надеясь, что он придет домой и заметит меня.
Olha para mim, apaixonada por um homem que não diz que me ama, e estou aqui na cozinha dele a cozinhar com esperança de que ele chegue a casa e repare em mim.
- Угу.. - Скоро придёт моя девушка, а у меня, вот, кольцо.
Espero a minha namorada e tenho este anel...
Так вот, первое письмо придёт к тебе завтра.
A carta número um chega amanhã.
Я знаю, что все вы, свернувшись ночью на своих перинах, мечтаете о разгадке настоящей медицинской тайны, что придет врач - супермодель и разберется, в чем причина сыпи. Но, вот плохие новсти!
Olha... eu sei que vocês, quando vão dormir à noite... ficam sonhando em destrinchar uns enigmas médicos de verdade, fazendo com que alguns médicos / modelos queriam tocar seu botão de erupção, mas... agora as más notícias :
Вот почему, когда придет мое время упокоиться с миром, я собираюсь покинуть эту землю так же, как я пришел сюда, - полностью обнаженным.
É por isso que quando chegar a minha vez de descansar em paz, irei partir deste mundo da mesma maneira em que cheguei completamente nu.
Сегодня придет отец, вот я его и жду.
O meu pai vem cá hoje, por isso vou esperar aqui até que apareça.
Вот Иван придет, он тебе и подаст, путник.
"Quando o Ivan chegar, dá-lo, viajante."
И если продолжать в таком духе и в наш уголок придет больше людей и захотят больше нашей продукции, то небеса мне помогут разобраться, как удовлетворить такую потребность не нарушая целостности. Вот чего я добиваюсь.
E se, ao fazer isso, mais pessoas vierem ter connosco desejando produtos, que Deus me ajude para conseguir ir ao encontro das necessidades sem comprometer a integridade.
Множество ортодоксальных евреев хотят быть похороненными здесь, потому что они верят, что когда Мессия придет, он воскресит их из мертвых и поведет их через те златые врата на Храмовую гору, вот почему мусульмане замуровали ворота.
Muitos judeus ortodoxos querem ser enterrados aqui porque acreditam que, quando o Messias chegar, Ele vai ressuscitá-los e guiá-los por aquele portão dourado para o Monte do Templo. Foi por isso que os muçulmanos taparam o portão ;
Луиза вот придёт.
Agora que a Luise vai também.
Начальник вот-вот придёт.
Meu chefe estará aqui em um minuto.
Вот увидишь, что придет.
Vive para vê-lo.
Мой муж вот-вот придёт, и кофе готов.
O meu marido está a chegar e o café está quase pronto.
Не думаю, что управдом придёт сегодня, так что вот.
Acho que o administrador já não virá esta noite, portanto toma.
Вырубили его электромагнитным импульсом, но он вот-вот придёт в себя.
Desligámo-lo com um impulso electromagnético mas ele vai estar novamente operacional dentro de minutos.
А когда груз придёт, прихлопнем муху. Вот тогда, он труп.
E quando o contentor chegar, aí matamos o insecto, acabamos com ele.
Придет через минуту. Она хотела, чтобы у тебя было вот это.
Queria dar-lhe isso.
Фактически, он еще даже не признался, что у него есть силы, вот почему он завтра придет на тест.
Na verdade, nem admite que tem poderes, e por isso virá aqui amanhã para ser testado.
Вот увидишь, я из неё душу вытрясу, когда она домой придёт.
Digo-te, aquela miúda vai levar o maior sermão da vida dela quando chegar a casa.
Ну вот. Эдди сейчас в подвале, но он скоро придёт.
O Eddie está na cave, está a subir.
- Так вот, я что-нибудь скажу а ты назовешь первое, что придет тебе в голову.
Vamos. Vou dizer uma coisa e tu vais dizer a primeira coisa que te vier à cabeça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]