Если только не Çeviri Portekizce
4,951 parallel translation
Услышите шипение, сразу стучите по ним, если только не хотите, чтобы трубы лопнули.
Se ele começar a apitar, bata-lhe, a menos que queira que os tubos expludam.
Никак, если только не отключить всю сеть, и Брэкстон знает, что мы это не сделаем.
- Não dá sem desligar a rede. Ele sabe que não faremos isso.
И если я буду... Одна, мне придется не только заботиться детях, но и защищать их тоже.
Se eu vou ficar sozinha, não tenho só de cuidar dos miúdos, também tenho de protegê-los.
Если только он не пытается воскресить их.
Excepto que ele não está interessado em ressuscitá-los.
Только если это не дела Совета Существ.
Ou pode ser o Conselho Wesen.
Если только он не будет думать, что это то, чем кажется.
A não ser que ele desconfie que é precisamente isso que isto é.
Скажу, миледи, если только вы не хотите позвонить ей сами.
Aviso sim, Milady, embora a senhora pudesse avisá-la pessoalmente.
Убьешь Призрака – останешься ни с чем, если только меня не поддержишь.
Sem o Ghost não tens fornecedor, a menos que trabalhes comigo.
Луиза, доктор Сильвермэн сказал, что если ты не будешь принимать таблетки, ты подвергнешь опасности не только себя, но и всех, кто рядом с тобой.
- Louise, o Dr. Silverman diz que, se não te medicas, não só colocas-te a ti em perigo, como todos aqueles que te rodeiam.
И если вы настаиваете на этом, и я выясню, что вы лжёте, я не только предъявлю вам обвинения, но и гарантирую, что вы отсидите свой срок до последнего дня.
Portanto, se quiser continuar e eu descobrir que mentiu, não só irei acusá-la, como irei garantir que cumpra todos os dias da sentença.
Только если ты их не заработала, деньги всегда приходят с обязательствами.
A não ser que ganhes, o dinheiro sempre vem com mais alguma coisa envolvida.
Я не могу потерять ее. Только не так. Если Дриллу и правда нужна Минкс, он ее найдет в любом месте.
Se esta coisa consegue possuir uma criança... não posso perdê-la.
Если только ты не говорил обратного кому-либо.
- A não ser, é claro, que tenha contado uma versão diferente disso a alguém.
- Если только народ не заскучает и не начнет отключаться, у нас будет перегруз.
- Se as pessoas não se aborrecerem e desligarem, atingiremos o limite.
Если только его мать не жила в Комо, думаю, вы обнаружите, что это краденые украшения, возможно, как и остальные из этих... подарков.
A não ser que a mãe dele vivesse em Como, são artigos roubados. Talvez como muitas destas prendas.
Но если вы доверитесь мне... Вы не только попадете в Сторибрук, вас туда пригласят.
Mas se puderem confiar em mim, não irão apenas entrar em Storybrooke, como serão convidadas.
Если вы не против, Виктория не в состоянии сейчас ни с кем говорить. - Она только что узнала.
Bem, se não se importa, a Victoria não está em condições de falar.
Видите ли... в настоящее время у меня перерыв от музыки фанк, если только это не соул фанк, как The Isley Brothers или...
Sabe, eu... estou a fazer um intervalo... para o Funk, a não ser que seja.
Если только тебя не вышибут из полиции за то, что защищаешь его.
Excepto fazê-lo ser expulso da força policial por defendê-lo.
Не хочу сказать, что вам подобные не возглавляют список моих приоритетов, но, если только у вас нет значка ФБР, он останется со мной.
Não é que não queira satisfazer-lhe os desejos, mas, a menos que o seu distintivo diga "FBI", vai ficar comigo.
Преимущество владения баром в штате с сухим законом... если только ты не слишком сильно разбавляешь выпивку, клиенты готовы смириться с чем угодно.
É a vantagem de ter um bar numa zona onde são raros. Desde que não misture muita água na bebida, os clientes concordam com tudo o que propuser.
Только если не хочешь оглохнуть.
Só se te preocupares com a tua audição.
Конечно, если только ты не подкатываешь к моей девушке.
A não ser, claro, que estejas a tentar roubar-me a mulher.
Я только сказала, что если она не может подумать о том, чтобы написать что-то более умное, раз она считает необходимым использовать семейный позор ради собственной выгоды...
Só lhe disse que se não conseguia pensar em nada mais inteligente para escrever, se achava necessário explorar a vergonha privada desta família para seu proveito...
С Фитчем и Моссом была женщина. Если только Мосс - не гей, любящий малиновый ликёрчик.
Havia uma mulher com o Fitch e o Moss, a não ser que o Moss seja um gay de malte com aroma a framboesa.
Если только кто-то не напал на него до этого.
A menos que alguém o tenha confrontado antes disso.
Если только Фитча не убили из-за коробки крашеных перьев...
A menos que o Fitch tenha morrido por causa de uma caixa de penas coloridas...
Если только ты не считаешь веселыми пассивную агрессию и медленное закипание.
A não ser que consideres provocações e ressentimento coisas divertidas.
Да, если только хакер своими умениями не вдохнул в них магию.
A não ser um pirata com habilidades a fazer a sua magia.
Ты мог узнать о её победе в турнире, только если был в её спальне, а я знала, что тебя там не было.
Não podias saber que ela era uma campeã de xadrez a não ser que estivesses estado no quarto dela, e eu sabia que não estiveste.
Если вы мне не верите, шум - это только полдела.
Se não acreditam em mim, o barulho é apenas uma parte.
Если только оно не способно вернуть вас обоих из мёртвых, лучше бы его снять.
Se não vos ressuscita a ambos, dá-mo.
Если только меня не поймают. Иначе...
A não ser que seja apanhado, nesse caso...
Если только Ана не нажужала соседке, и специально сказала, что потеряла сумочку, а не то, что ее украли.
Excepto que a Ana tocou na campainha da vizinha e disse-lhe especificamente que tinha perdido a bolsa, e não que tinha sido roubada.
Если только он не играет.
- Não se estiver a jogar.
Если только, конечно, кандидат не исчерпал свое время, тогда у этого кандидата есть возможность добавить время за счет своего заключительного выступления.
A menos, é claro, que o candidato tenha excedido o seu tempo. Então, esse candidato terá a opção de aumentar o próprio tempo retirando esses segundos à sua argumentação final.
Если только... если Кевин так же не оплодотворит
A não ser... A não ser que o Kevin também engravide o Trevor.
Подумать только, ничего такого бы не случилось, если бы ты починил мою чёртову дверь.
Pensa... Isto podia ter sido evitado se tivesses consertado a minha maldita porta.
Только зачем Ребекке записывать всё это, если только она не верила в то, что её потомку суждено вести ту же борьбу?
Então, porque é que a Rebecca documentaria tudo, se não acreditasse que alguém da sua linhagem estivesse destinado a lutar as mesmas batalhas?
Потому что если Винсенту и Кэт суждено быть вместе, не только по любви, значит, у них дествительно есть высшая цель, от которой нельзя отказаться.
Porque se ela e o Vincent estiverem predestinados, e não apenas por amor, então, têm um propósito maior, do qual não podem desistir.
- если только он не работает на правительство.
- que trabalhem para o governo. - Vamos encontrar uma maneira.
Этот парень сказал, что я могу одолжить его телефон, если пронесу его сумку через таможню, и я только что увидела знак, по которому не должна было это делать.
Um cara emprestou o celular para eu sair com a mala dele mas acho que não farei isso.
Если будем правильно действовать, то сможем распространить не только вакцину, но и знание, как ее изготовить.
Se fizermos tudo como deve ser, com o nosso navio a cobrir o Sul, e com toda a gente a espalhar não apenas a cura, mas, o conhecimento para a criar, podemos mudar a maré,
Если только они не прячутся на самом глубине.
Pode haver um navio escondendo-se no azul profundo.
Он доведет "Юнион Пасифик" до ручки, если только кто-то его не остановит.
E vai trazer a Union Pacific toda às costas sem ninguém para o impedir.
Плохая - суд, всё-таки, будет, если только жюри присяжных не удивят нас.
As más são que, a não ser que a acusação nos surpreenda, vai mesmo haver um julgamento algures.
Только если ем, что не следует.
Sim, se comer algo que não devo.
Ну, если ты только не боишься попортить свою улыбочку.
A não ser que não queiras estragar esse belo sorriso.
И если только вы не хотите, чтобы им достались ваши места, предлагаю вернуться к работе.
A não ser que queiram que eles fiquem com os vossos trabalhos, sugiro que voltem ao trabalho.
Он не так плох, если только поговорить с ним.
Ele não é assim tão mau assim que comeces a falar com ele.
Мой дорогой человек, я бы даже не помыслил о задержке платежа, если бы только не был сейчас настолько беден.
Meu bom homem, Não me passaria pela cabeça em reter o dinheiro, se não fosse por causa de estarmos com tão pouco dinheiro neste momento.
если только 553
если только что 45
если только вы не хотите 19
если только ты не думаешь 17
если только кто 81
если только ты не хочешь 25
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
если только что 45
если только вы не хотите 19
если только ты не думаешь 17
если только кто 81
если только ты не хочешь 25
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не знаю 57
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не знаю 57
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41