English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если бы знала

Если бы знала Çeviri Portekizce

1,013 parallel translation
Даже если бы знала, что все так кончится.
Mesmo sabendo que acabaria assim.
О, я даже не знаю, где он. А если бы знала, ни за что не вернулась бы!
Não sei onde está, e se soubesse, nunca mais voltava para ele.
Если бы знала, что придет Нордстрем, сделала бы американский гамбургер
Se tivessemos sabido que ias trazer o Mike Nordstrom, teriamos feito um assado tipicamente americano.
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
Era advogado e pôs-me a trabalhar com ele. Lá aprendi como tornar um testamento nulo.
Я бы не пришла, если бы знала, почему тебя арестовали.
Se soubesse porque tinhas sido preso, não teria vindo.
Но иногда боюсь, что она бы не смогла быть рядом со мной, если бы знала, что творится у меня внутри.
Mas às vezes acho que ela não iria ficar perto de mim, Se soubesse como é o meu interior.
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Não teria dito nada se soubesse que ias deixar de sair com ela.
На'Тот могла бы повысить цену, если бы знала об этом.
A Na'Toth talvez subisse a sua oferta se soubesse destes resultados.
Моя дорогая Лаз, если бы я не знала, что на твоих молодых плечах - трезвая голова Бенедиктов, я бы прописала хорошую трёпку!
Ao Jett! De que estás a falar? Ele gosta de mim.
Знаю, если бы я знала, как извиниться перед ним, я бы сейчас к нему пошла!
Parece que a minha família não tolera o êxito dele.
Если бы я была красивой, как Барбара, я бы знала, что сделать.
Se fosse tão bonita como Bárbara, sabes o que faria?
Если бы ты только знала...
Se você soubesse...
Если бы я знала...
- Vá, escolhe uma carta.
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Se me conhecesses, como muitos me conhecem, não tinhas medo de ficar comigo.
Мистер Бартоломью, если бы у меня была четверть миллиона, то поверьте, я бы знала об этом.
Sr. Bartholomew, se tivesse um quarto de milhão... de dólares, acredite, que sabia.
Если бы ты знала, какой я видел сон!
Tenho que contar-te.
"Если бы ты знала, как тяжело мы тут работаем уверен, ты простила бы мне, что пишу не так часто".
"Se visses como trabalho aqui, certamente que me perdoavas por não escrever mais vezes."
Если бы я знала людей на третьем этаже, я бы к ним зашла.
Se conhecesse os do terceiro andar, visitava-os a eles!
Если бы я знала, привезла бы горячего кофе.
Se soubesse da tua cozinha, tinha trazido café quente.
Если бы прекрасная Дроксина знала о страданиях юной шахтерки, как бы это на нее подействовало?
Se a bela Droxine soubesse da infelicidade dos mineiros, como é que esse conhecimento a afectaria?
Если бы я знала, что вы приедете...
Se soubesse que vinham...
Если бы я точно знала, что ты не мой папа...
Se eu soubesse que não eras mesmo meu pai...
- Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
Se não te conhecesse bem, diria que tens uma certa classe.
- Если бы я только знала.
Se eu soubesse disso...
Тебе бы наверно понравились эти продукты, Если бы ты не знала, что в них.
- se não soubesse do que é feito.
Если бы я знала, что здесь будет так противно, то ни за что бы ни пошла!
Nunca pensei que fosse tão desagradável, ou não teria vindo!
Если она знала, кто убийца, то почему не сказал нам или промолчала бы и потребовала с него деньги.
- E depois do almoço, ela encontra-o morto.
Если б я знала, я бы сама пошла к тому чудовищу!
Se eu soubesse disto, eu mesma teria ido com o monstro!
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- Eles não... Se tu soubesses todos os detalhes, também não irias acreditar.
Если бы я раньше знала...
Se tivesse sabido antes...
Если бы ты только знала, как я тебя люблю.
Se soubesses quanto te amo!
- Если бы я знала это, то, конечно- -
- Se eu soubesse disso, eu não...
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Não que eu soubesse como curá-lo, mas, se eu pudesse tê-lo, sózinha... e podendo agir cautelosamente... e ser inovadora e criativa. Eu acho que poderia mudar a sua vida... se tivesse essa oportunidade.
Если бы я тебя не знала, я тоже вышвырнула бы тебя.
Se eu não te conhecesse, também te punha na rua.
Хорошо, если я знала, каково это было, Я не была бы здесь.
Se soubesse, não estava aqui.
Если бы ты знала, как я ждал этого дня.
Se soubesses como ansiei por este dia.
Если бы я не знала, что это невозможно, я бы сказала, что он находится в состоянии интоксикации.
Se eu não souber melhor, diria que foi intoxicado.
Откуда бы я знала, что это реальность, если бы кто-нибудь еще не смотрел?
Como posso saber que foi real se não houvesse alguém a ver?
Я бы знала, если бы я умирала.
- Percebia, se estivesse.
Я бы точно знала, если бы она их принимала.
Eu saberia se ela tomasse drogas.
Если бы не знала, то сказала бы :
Se não soubesse realmente de nada, terias dito :
Как бы я смогла показывать тебе направление, если б не знала?
Se não soubesse não poderia dizer-te as direcções, ou podia?
Я бы знала, если бы мне дали поднос с едой.
Saberia se me tinha ou não sido servido um tabuleiro com comida.
Если бы ты сидела здесь, ты бы знала, что я еду по дороге с полным баком ".
Se estivesses aqui, sabias que estou a guiar de tanque cheio. "
Лиза, если бы ты сделала домашнее задание, ты бы знала, что это сражение при Новом Орлеане.
Lisa, se te tivesses preocupado em fazer os trabalhos, sabias que a resposta é : "A Guerra De Nova Orleães".
Если я знала об этом, уволила бы его немедленно.
Se eu soubesse disso, já o teria despedido.
Если бы я знала.
Quem me dera saber.
Если бы ты знала его, когда мы работали вместе.
Devia tê-lo conhecido quando eu trabalhei com ele.
Если бы я только знала, я бы не...
Não quero viver mais.
Если бы я знала, что он будет сходить с ума, то не стала...
Se eu soubesse que ele ia enlouquecer, eu não tinha...
Ты тоже бы написала в папин ботинок если бы не знала.
Tu também farias chichi no sapato do papá se não soubesses.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]