English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если бы ты пришла

Если бы ты пришла Çeviri Portekizce

75 parallel translation
Если бы ты пришла вчера, или позавчера, или неделю назад, я бы тебе отказал и послал твоей дорогой, но вот она ты, именно сегодня, и почему-то мне кажется, будет правильно, наконец, рассказать эту историю.
Se tivesse aparecido ontem, no dia anterior ou há uma semana, teria dito que não e que seguisse caminho, mas está aqui, logo hoje. E, de alguma forma, parece ser o momento certo para finalmente contar esta história.
- Было бы здорово, если бы ты пришла.
- Adorava que aparecesses.
- Да, я правда была бы рада, если бы ты пришла.
- Sim, adoraria que viesses.
Но если бы ты пришла раньше, они бы не забрали голову Джеки. "
E se tens surgido mais cedo ainda teríamos a cabeça do Jack.
Что мне было бы намного приятнее если бы ты пришла забрать меня.
Que preferia que viesse me buscar?
Если бы ты пришла к нам раньше и попросила помочь, мы, вероятно, могли бы сохранить кольт и спасти тебя.
Se tivesses vindo ter connosco mais cedo e pedido ajuda, provavelmente poderíamos ter usado a Colt para te salvar.
Я был бы рад, если бы ты пришла...
Eu adoraria que viesse.
Да, и мы были бы рады, если бы ты пришла. Это будет весело.
E adoraríamos se tu fosses.
Я думаю, Сара была бы очень рада, если бы ты пришла.
Acho que a Sarah ia gostar que fosses.
Если бы ты любила его - ты сама пришла бы к нему!
Se você o amasse, não teria se separado dele!
Если бы однажды вечером я к тебе не пришла,.. ... что бы ты делал?
Se uma noite não viesse ter contigo, que farias?
Мы должны встретиться всей семьей, чтобы поужинать, и мы будем есть, так что, если у тебя нет других планов, нам бы хотелось, чтобы ты пришла.
Ela... cozinhou e... vamos jantar, por isso pensei que, se não fores fazer nada, gostávamos que viesses.
Если бы ты не пришла, я не смог бы уйти.
Se não tivesses aparecido, eu não me soltaria.
Если бы я не оставил тебе эти чаевые ты бы не пришла, и мы бы сейчас не препирались и не было бы искры между нами. - Что?
Se não lhe desse essa gorjeta, você não teria vindo, não teríamos esta discussão e não haveria este calor entre nós.
Если бы она пришла к тебе 4 месяца назад сделать аборт, что бы ты сделал?
Se tem vindo ter contigo há quatro meses pedindo-te um simples aborto, que tinhas tu feito?
Если бы ты не пришла со своим предложением китайской оперы и никакого секса я бы сидел и смотрел вечерний футбольный матч, так что это просто здорово для меня.
Se não me tivesses proposto ir à ópera, sem sexo, logo à noite, iria apenas ver futebol, por isso, é óptimo.
Если бы ты ко мне пришла, ничего бы этого не произошло.
Se tivesses vindo ter comigo nada disto teria acontecido.
Если бы ты не пришла мы бы весь вечер провели в одиночестве.
Eu sabia que haveríamos de ter um tempinho a sós esta noite se viesses.
Участник номер 3, если бы ты мне назначил свидание, а я бы не пришла, как бы ты поступил?
Solteiro no 3, se tivéssemos encontro marcado e eu me esquecesse, - Este tipo nunca teve um encontro. -... o que faria?
- Если бы знала, ты бы не пришла?
Porque se soubesses, não tinhas vindo, não é verdade?
Если бы ты удовлетворял свою девушку, она бы не пришла ко мне.
Se mantivesses ela satisfeita, ela não viria ter comigo.
Если бы ты не пришла, я бы умер.
Se não tivesses vindo, eu teria morrido.
Если бы ты только пришла на каток.
Se ao menos viesse ver-me ao rinque...
Милый, ты должен поверить. Если бы я могла, я бы пришла, ты знаешь.
Querido, tens que acreditar em mim, se eu pudesse estar lá, sabes que estaria.
Дана, как бы ты себя чувствовала, если бы я пришла на твой матч и просто его прервала или указывала, как нужно подавать?
Como te sentirias tu, Dana, se eu interrompesse um dos teus jogos de ténis? Ou corrigisse uma das tuas jogadas?
Я извиняюсь, но ты знаешь, что я бы пришла сюда только если бы у меня не было других вариантов.
Desculpa, mas sabes que só aqui viria se não tivesse outra hipótese.
Ты так бы не думала, если бы она пришла к тебе.
Não as vais achar tão insignificantes quando ela vier atrás de ti.
Не хочешь печатать разоблачения проекта Лекса, не надо, но Лана не пришла бы к нам, если бы там не было правды. И когда я всё разнюхаю, ты скажешь мне спасибо.
Podes não querer imprimir a revelação da Lana sobre o projecto Scion do Lex, mas ela não teria vindo até nós se não houvesse alguma verdade.
- O, нет, нет. Если бы ты не хотела этого, ты бы не пришла.
Tu querias que isto acontecesse ou nem terias vindo.
Если бы ты не пришла, Сайлер нас бы всех убил.
Se não tivesses aparecido, o Sylar ter-nos-ia chacinado a todos.
Я бы умерла, если бы ты не пришла.
Eu teria morrido se não tivesses vindo.
Эээ... Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт. А я осталась бы в одиночестве... ни с чем, а только с воспоминаниями о хреновом сексе.
Para ser honesta, pensei nisso, mas cheguei à conclusão que, se tivesse de acontecer, depois passavas-te e provavelmente voltavas a correr para o teu namorado em Vermont e eu ficava sozinha apenas com a vaga memória de sexo medíocre
Как ты думаешь, я пришла бы сюда добровольно, если бы единственным способом для тебя узнать это, было бы пытать меня?
Achas que seria voluntária se a única forma de resolveres isto, fosse tirá-lo à força de mim?
Те бандиты так бы и ходили по улице, если бы ты не пришла меня спасать.
Aqueles tipos da máfia ainda estariam na rua se não me tivesses vindo salvar.
Разве ты не обрадовался, если бы вдруг сюда пришла Линда села рядышком и сказала
Não ficavas radiante se ela entrasse aqui e se sentasse ao pé de ti e dissesse
Если бы ты его любила, не пришла бы.
Se realmente amasses, não estarias aqui.
Если бы я могла, ты знаешь, что я пришла бы.
Se eu pudesse aí estar, sabes que estaria.
Если бы ты не пришла, мама, мое будущее было бы серым.
Se não tivésseis vindo, mãe, o meu futuro seria cinzento para sempre.
Я бы хотел, чтобы ты пришла, если ты не возражаешь.
Eu pensei se tu querias vir.
Если б ты понимала - ты бы не пришла.
Se estivesses, não terias vindo.
Ты не пришла бы сюда совсем одна, если бы правда так думала.
Se achasses mesmo isso, não estarias aqui sozinha.
Если бы ты остался морпехом, Гиббс, к нам бы пришла другая беда.
Se ficasses na Marinha, Gibbs, a perda cairia sobre nós.
Если бы Келог умер или исчез после смерти Мети, тогда бы мы точно знали, что находимся на той же временной линии, из которой ты пришла.
Na verdade não sei. A ausência de provas, não prova nada.
Ты бы сюда не пришла, если бы над тобой не нависла угроза.
Não estaria aqui se não tivesse alguma a perder.
Не знаю, что там происходит у тебя на работе, но было бы... было бы здорово, если бы ты пришла посмотреть на мое выступление.
Seria fantástico se viesses ver-me.
Если бы я не пришла, ты бы лежал в нокауте.
Um ou dois assaltos?
Ты бы ни за что не пришла бы сюда со всей этой чушью что "если со мной что нибудь случиться".
Não vais vir com essa de "se me acontecer alguma coisa".
- Если бы я организовал подобную встречу, и ты пришла, я бы никогда не поступил с тобой так.
Se eu organizasse uma reunião deste tipo e tu viesses, não seria tão grosseiro como tu estás a ser.
Если бы любила, ты пришла бы к фургону в тот день.
Se amasses, terias aparecido na carroça naquele dia.
Ты знаешь, я бы пришла раньше, если бы я во всем разобралась с самого начала.
Teria vindo mais cedo, só que só descobri agora.
И ты бы не пришла сюда, если бы не была готова отдать всё, что имеешь.
E não terias vindo cá, se não estivesses disposta a pagar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]