English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если бы ты что

Если бы ты что Çeviri Portekizce

3,491 parallel translation
Если бы ты знал половину того, что она сделала моей семье...
Se soubesses metade das coisas que ela fez à minha família...
Если бы ты читала научные журналы, то знала бы, что все эти радиопомехи - полнейшая чушь.
Se lesse revistas científicas, sabia que isso de interferências electrónica é um puro disparate.
Если бы только ты понимала, что это значит.
Gostava que pudesses compreender o que significa.
Это так теперь называется? Я открыта для предложений если ты хочешь, что бы это звучало более необычно.
Estou aberta a sugestões, se quiseres fazer com que soe a mais chique.
Если мы хотим выиграть хотя бы частичную опеку над детьми, мы должны доказать, что ты...
Dado o preconceito do tribunal contra os pais, se esperamos ganhar qualquer acordo a meu favor com os miúdos, temos que mostrar ao tribunal que tu és...
Если бы ты правда хоть что-то знала обо мне, ты бы сказала, что я в "кошмарных долгах", и я готов поставить что угодно, потому что я ни за что не проиграю.
Se soubesses mesmo alguma coisa sobre mim, tinhas dito "dívida esmagadora", e aposto qualquer coisa, porque não vou perder.
Если бы ты врал, то я хотя бы знала, что чувствовать.
Se estivesses, ao menos, saberia como me sentir.
Если бы у тебя было что-то на меня, ты не предлагала бы сделку.
Se não tivessem algo contra mim não ofereceriam acordo.
Даже, если это звучит дико, что бы ты хотела сделать в жизни?
Mesmo que pareça uma loucura o que é que queres fazer da tua vida?
Если этот кусок дерьма — максимум, на что ты готов напрячься, тебе лучше бы подыскать другой курс.
Se não quiseres esforçar-te mais do que isto, sugiro outro curso.
Послушай, мужик, ты же знаешь, что если бы что-то было, мы бы это уже заполучили.
Já sabes que se houver algo a cair nós apanhamos.
- Потому что если бы она думала, что ты не в состоянии работать, тогда тебя могут...
Se ela pensar que não dás conta do recado...
Ты знаешь, если бы ты... если бы ты просто сказал, что я просто красавчик, я бы ответил "И ты тоже".
Se tivesses dito que estava bonito, eu teria respondido "tu também".
так что если бы ты мог поторопиться и кокаин!
Ou paciência, por isso despacha-te e recupera o dinheiro... - E cocaína, e cocaína traz a cocai...
Оу. Ну, если что-то срочное как бублик, то возможно ты мог бы взять Маркуса с собой. Знаешь что, это просто..
- Bem, se algo urgente como um bagle aparecer, talvez possas levar o Marcus.
Оу, и еще, если бы ты мог убедить в том, что он не будет есть мясо, рыба, птица, глютен, сахар или молочные продукты.
Também, se puderes certificar-te que ele não come Carne, peixe, ave, Glúten, açúcar, ou produtos lácteos.
Было бы хорошо, если бы ты был прав в этом, но почему ты не можешь предположить, что это - ловушка?
Queria que tivesses certeza disso, mas já pensaste que pode ser uma armadilha?
Если бы ты сказал мне, что мы не можем больше быть друзьями, я не была бы в восторге, но, клянусь, я бы поняла.
Se me tivesses dito que não podíamos continuar a ser amigos, eu não teria gostado, mas teria entendido.
Что бы ты сказал, если бы на свадьбе был целый столик из жирдяев?
E se fosses a um casamento e houvesse uma mesa com apenas tipos gordos?
Что было бы если ты был узаконен?
E se fosses legitimizado?
Что, если бы на протяжении сотни поколений ты жил с чем-то. Знал это, как собственного брата, любил, словно родное дитя. А затем кто-то пришёл и решил это у тебя забрать.
E se por centenas de gerações, vivesses com algo, conhecia-o como um irmão amava-o como se fosse o teu único filho, então chega alguém e decide que vai levá-lo de ti?
Да.. Мне нужны мои заметки для этой встречи, так что если бы ты могла мне их переслать...
Vou precisar dos meus apontamentos para a reunião, se os puderes mandar para o meu e-mail...
И почему у меня такое впечатление, что если бы ты открылся шесть лет назад, все выглядело бы также?
Porque é que tenho a impressão, que se tivesse aberto há 6 anos, estaria da mesma forma?
Ладно, если что-нибудь... что-нибудь трагическое случится со мной и Лори, мы бы хотели, чтобы ты был крестным отцом Джоны.
Certo, Se alguma vez... acontecer algo trágico com a Laurie e comigo, gostaríamos que tu fosses o padrinho do Jonah.
И если бы ты просто мог улыбнуться или слегка хныкать если тебя будет что-то беспокоить, я буду признателен.
Podes apenas sorrir ou murmurar se tiveres alguma dúvida, é só dizer.
Что ж, если ты не слишком устал, я бы хотел обсудить с тобой кое-что.
Se não estiveres muito cansado, há algo que queria falar contigo.
- Ты идиот. Ты действительно думаешь, что я был бы здесь, если бы хотел кинуть тебя?
Achas sinceramente que estaria aqui se fosse deixar-te apeado?
Если бы ты мог пойти куда угодно, то что бы ты выбрал?
Se pudesse ir para algum lado, para onde iria?
Зачем носить то, что едва прикрывает твою пилотку, если только ты не ищешь, кто бы тебя натянул?
Porquê usar algo tão curto se não quer ser papada?
На секунду я подумал, что ты скажешь, что я молодо выгляжу, и тогда бы мне пришлось объяснять, что мне на самом деле 24 года, и каждый может молодо выглядеть, если будет правильно питаться и заниматься спортом.
Por um segundo eu pensei que ias dizer que eu parecia mesmo jovem e eu ia dar-te a minha explicação como na verdade tenho 24 anos e que qualquer pessoa pode parecer mais nova se tiver uma boa alimentação e fizer execício.
Ты был бы наживкой, если бы мы хотели поймать того, как бишь его зовут, парня. А я не собираюсь этого делать. Что?
Só és o isco se quisermos apanhar o tipo e não queremos.
Ты уверена, что Кора никогда ее не упоминала? Думаю, я бы запомнила, если бы мама сказала, что родила ребенка от огородного пугала.
E de certeza que a Cora não disse nada acerca dela?
Так что, если в этом доме есть что-либо, что ты бы хотел...
Se quiseres alguma coisa lá de casa...
Слушай, если бы ты только поговорила со мной, мне бы, возможно, удалось помочь понять тебе, что вы, мисс Донован, не должны сегодня брать на себя обязательства до конца вашей жизни.
Se tivesses falado comigo, talvez eu pudesse ter-te ajudado a entender que tu, Menina Donovan, não precisa de se comprometer hoje para o resto da sua vida.
Если бы ты знала её в те же времена что и я, для тебя это было бы не так очевидно.
Bom, se a conhecesses quando eu a conheci, isso seria um milagre.
Но я знаю, что если ты попытаешься... доить эту козу, прежде чем взять её, тогда бы не было вопроса.
Sei que se tivésseis tentado ordenhar antes de levardes, não haveria problema. Então não iremos ter compensação?
Возможно, если бы ты был чуть более осмотрителен, - она бы не оказалась в такой ситуации, что скажешь?
Se tivesses mostrado mais discrição ela não estaria nesta situação, certo?
Тем более, что все это можно было бы избежать, если бы ты пришел ко мне раньше.
Sobretudo que tudo podia ter sido evitado, se tivesses vindo ter comigo mais cedo.
Если бы тебе было действительно жаль, ты бы сделал что-нибудь с этим
Se lamentasse realmente, faria algo a respeito disto.
Марла, если бы я знал, что ты придешь, устроил бы теплое превествие
Marla, se soubesse que vinhas, prepararia uma melhor recepção.
Ты знаешь, это тоже самое, что сказать войны бы не было, если бы не было Эшфени.
É como dizer que não havia guerra se não fossem os Esphenis.
Я имею в виду, что было бы круто, если бы они все собирались вместе, как в кафе, а ты бы просто мог бы туда войти в пальто и попереубивать бы их всех там.
Não seria espectacular se estivessem todos agrupados juntos, como numa cafetaria, e podias ir lá com um impermeável e despachá-los?
Если бы только ты знал то, что знаю я... То что?
Se soubesses o que sei...
Ты когда-нибудь задумывалась, что было бы, если бы я был дофином, когда ты прибыла ко двору, а не мой брат?
Já considerastes o que podia ter acontecido se eu fosse o delfim em vez do meu irmão, quando viestes para a corte?
Ты хочешь сказать... что убил бы Эрика, если бы он был у тебя?
O que estás a querer dizer... que matavas o Eric se o tivesses?
У людей, которые рассекли бы тебя от пупка... до горла... если бы узнали, что ты сделала.
Homens que te abririam do umbigo até à garganta se soubessem o que fizeste.
А если бы ты сказала учителю, что с тобой случилось что-то плохое, но на самом деле этого не было, ты все выдумала.
- Mentira. E se dissesses ao teu professor que uma coisa má te aconteceu, mas que não aconteceu, tu é que inventaste isso, estavas a dizer a verdade ou mentira?
Если бы это было последним, что ты сделал в жизни?
- Vieram juntos? - Sim. - Não lhe digas que estávamos prestes...
Возможно, если бы ты не была так увлечена высмеиванием моего детства, то могла бы оглянуться вокруг и заметить, что я не настроен создавать семью прямо сейчас.
Talvez se não tivesses ocupada a gozar com a minha infância, poderias olhar à tua volta e irias ver que não quero pensar em planeamento familiar agora.
Если бы я сказал тебе, что завтра конец света, с кем бы ты хотел проснуться?
Se te dissesse que o mundo acaba amanhã, com quem querias acordar?
Ты собиралась взять ее с собой в Стамбул, а мы бы подстраховали, если что.
Ias levá-la contigo para Istambul. Nós ajudávamos, tudo bem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]