English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Зная его

Зная его Çeviri Portekizce

220 parallel translation
Даже не знаю. Но зная его, наверняка какая-то малолетка из стенографисток.
Não sei, mas conhecendo-o, é provavelmente uma adolescente idiota... da secção de estenografia.
Ла Маестранза? Как я могу поставить его на самьiй престижньiй ринг, не зная его способностей?
Como posso meter numa das maiores arenas um rapaz que nunca vi tourear?
На следующий день месье Лестер направился в гостиницу, считая, что это деловая встреча. И зная его слабость к опиуму, сообщник заводит его в "Красный дракон".
No dia seguinte, o Sr. Lester é chamado ao hotel, crendo ser uma reunião de negócios e sabendo da sua fraqueza por ópio, o cúmplice leva-o ao Dragão Vermelho.
Зная его страсть к потерянной возлюбленной они решили захватить его, осквернили могилы его отца и брата, и оставили засаду на могиле возлюбленной.
Sabendo da sua paixão pelo amor perdido, conspiraram de seguida para o apanhar profanando os túmulos de seu pai e irmão, e fazendo uma emboscada junto ao túmulo da sua amada.
- Я не ручаюсь за человека, не зная его.
- Não ajudo quem não conheço.
Зная его, никогда не думал, что он способен воссоздать свой жизненный опыт. Но вот это - довольно близко.
Nunca o julguei capaz de recriar a experiência de o conhecer, mas isto assemelha-se muito.
В этом и суть. Что ж, мы были бы рады познакомиться с ним. Но не зная его намерений...
Gostávamos muito de o conhecer, mas sem sabermos o que ele tenciona fazer...
Я верю в замысел божий, даже не зная его.
Eu acredito no propósito de Deus, sem o conhecer.
Довольно необычно навещать пациента, не зная его. Нет.
É muito incomum fazer visitas sem sequer conhecer o paciente.
Ред подкинул нам братьев Павловичей, зная, что это приведёт его к Сяопинь Ли.
O Red levou-nos aos irmãos Pavlovich porque isso iria levá-lo ao paradeiro da Xiaoping Li.
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
Esse homem, sabendo que seria apanhado... e iria para a prisão, escolheu a única saída.
Я уже посадил его за лучший, зная, что он немец и все равно его займет!
Já lhe dei a melhor. Sendo alemão ia ficar com ela na mesma.
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас? - Бросьте.
Não usaria um diamante corta-vidro, um tijolo, o punho, qualquer coisa, sabendo que estava ali à sua espera?
Он скоро придет в сознание, но, не зная о его физическом состоянии, я не рискну давать ему успокоительное.
Ele está quase a acordar. Nem ouso dar-lhe um tranquilizante.
Зная об усердии м-ра Спока, я решил придержать его здесь до вашего приказа.
E conhecendo a determinação do Sr. Spock nalgumas coisas, pensei que podia mantê-lo aqui até receber as suas ordens.
Будет трудно на его выступление смотреть сегодня зная что у него яйца радужного цвета.
Vai ser duro ver seu discurso hoje sabendo que seus ovos são da cor do arco-íris.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали? Вы бы убили его?
Se pudesse voltar no tempo, para a Alemanha, antes de Hitler vir ao poder, sabendo o que sabe agora, matálo-ia?
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Descreve como o Sr. Keating, dentro e fora das aulas, encorajava a obsessão do Neil de representar, quando sabia que era contra as ordens dos pais dele.
Итак, этой ночью Корки поперся в Голубую Бутылку ещё не зная, что Боб, ошивавшийся там, решил его пристрелить!
Quando ele entrou no blue bottle, o Bob, sem dizer água-vai...
Жители деревни потеряли веру в вас, тогда он выбрал О'Брайена, зная, что вам придется спасти его.
Os aldeões não confiavam em si, pelo que escolheu o O'Brien, ciente de que teria de o salvar.
Но для того, чтобы взглянуть в глаза своему противнику, зная, что ты до конца свих дней не забудешь его лицо... человеку требуется... мужество.
Mas olhar o inimigo nos olhos, sabendo que se vai lembrar da sua cara para sempre...
Я хочу, чтобы он состарился в окружении людей, которые его ненавидят, зная, что ему никогда не вернуться домой.
Quero que envelheça na estação, rodeado por pessoas que o odeiam, sabendo que nunca regressará a casa.
Я хотел сказать... Я тут пытаюсь быть радушным хозяином, зная, как рады будут родители молодого офицера его подарку накануне опасного полета, и что же я получаю в благодарность?
O que eu queria dizer é... aqui estou eu, tentando ser um anfitrião cordial, sabendo o quanto os pais de um novo oficial apreciariam um símbolo do seu amor em vésperas de uma missão perigosa
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив, но заперт где-то вне времени.
Não pensei que houvesse algo pior do que perdê-lo pela primeira vez na Defiant até ficar ali a olhar para a sua cama vazia, sabendo que estava vivo, mas preso algures que existia fora do tempo.
Но ты предпочла, чтобы его убили... Зная, что Сизар после этого принесёт деньги домой.
Sabias que o matariam, que o Ceasar levaria o dinheiro para casa.
Или перезапустите его, или живите, зная, что однажды эта ЭМГ будет обладать интеллектом дикой морковки.
Ou o reinicialize, ou viva com o conhecimento que eventualmente este EMH acabará com a capacidade intelectual de um vegetal.
Я передаю его вам, зная, что вы отнесетесь к нему так же скептически, как я вначале.
Estou-vos agora a enviá-lo, consciente que podem não o querer, como eu de início não o quis.
У ребёнка и так достаточно проблем в этом мире не зная, где его место.
Um garoto já tem vários problemas neste mundo. Não que isso importe.
Вы собираетесь выдать его, зная, что клингоны не предоставят ему честный суд.
Vai permitir que os Klingons o extraditem, sabendo que não lhe darão um julgamento justo?
Мы смотрели на Фои целый месяц, зная, что нам придётся его брать.
Tínhamos observado Foy durante quase um mês e sabíamos que tínhamos de invadir a vila.
Его клетки подверглись некрозу из-за какого-то вида омикронной радиации, но я не могу его вылечить, не зная больше об оружии, которое его вызвало.
Suas células estão se deteriorando por alguma forma de radiação omicrônica mas não posso tratar seus ferimentos sem saber mais sobre a arma que causou isto nele.
Но, зная, что Апофис сделал с Шаре, разве ты бы не хотел использовать шанс и задушить его собственными руками?
Sabendo o que o Apophis fez à Sha're, não trocarias tudo pela oportunidade de matá-lo com as tuas próprias mãos?
Ты сделал настоящее убийство похожим на эхо зная, что технолог сделает то, что обучен делать не примет его в расчет.
Tornou o verdadeiro homicídio um eco sabendo que o técnico faria o que devia : ignorar.
Компания нанимает его, даже не зная кто он на самом деле.
As empresas contratam-no sem saberem quem ele é.
Или же, человек умирал, зная, что ключ к его свободе... всё время находился внутри него.
Caso contrário, a pessoa morre, sabendo que tem dentro dela a chave da liberdade. É um método barato, mas muito eficaz.
Как мог я защищать что-то даже не зная о его существовании?
Como podia proteger algo que não sabia que existia?
У Майкла не было выбора, и, зная, что его отец имел склонность прятать ценные вещи в стенах, обдумывал последний отчаянный шаг.
O Michael estava sem opções. E, sabendo que o seu pai gostava de esconder coisas valiosas nas paredes, considerou ainda uma última hipótese.
Представь, что чувствует маленький мальчик, зная, что его отцу плевать, видится он с ним или нет.
Imagina o que é que um menino sente ao saber que o pai não quer saber deles.
Написал, зная, что однажды найду его.
Escrevi-a sabendo que daria com ele um dia.
Нельзя убить человека, не зная, что точно должен его убить. И я должен точно знать.
Não se pode matar um homem sem se ter bem certezas, preciso de ter a certeza.
И зная, как работает наша уебанская почта, хуй я его почтой отправлю.
E conhecendo ambos a merda do nosso serviço postal, nem vou metê-la no correio.
Если бы она захотела ребёнка по-женски, зная, что родить ей суждено всего раз, и желая выносить даже внебрачное дитё, но при этом делая больно и унижая отца а также сына его супруги.
Se ela quisesse a criança, como uma mulher deseja uma quando não tem a certeza de poder ter muitas, e estivesse mesmo disposta a tê-la solteira, mas, pelo sofrimento e pela humilhação que vai passar, faria diferente, e para poupar vergonha ao filho pequeno da outra mulher.
Так говаривал мой отец, чтобы идти дальше по жизни, зная, что люди ненавидели его.
É algo que o meu pai costumava dizer para conseguir viver a vida sabendo que as pessoas o odiavam.
Зачем ты прислал его в такую даль, зная, что я всё равно умру?
Porque é que o enviou até aqui quando sabe que irei morrer?
Ваши слова, когда вы подсунули ему сотню фунтов, зная, что его приведет Пуаро.
Palavras suas. E umas horas antes, tinha oferecido cem libras à testemunha que sabia que Poirot iria apresentar.
Один из наших оперативников нашел его сотни лет назад, но не зная, что это, мы убрали его подальше.
O funcionário que o descobriu há séculos não sabia o que era, arquivou-o.
Мама, я даже не знаю, сможем ли мы его починить, а я не смогу сконцентрироваться, зная, что ты тут.
Nem sei se o vamos conseguir arranjar. E não me posso concentrar contigo aqui!
Мы не можем этого знать, не зная, что не так. - Это его выбор.
Nem sabes qual é o problema.
Мы не можем просто взять любительское видео и показать его по NBS, не зная откуда оно появилось.
Não se pode fazer um vídeo e transmiti-lo na NBS sem saberem como foi lá parar.
Я его не приму, зная, что Элли умрет без него. Вы оба тоже отравлены.
Não o tomarei sabendo que a Ellie morrerá sem ele, e que vocês também foram envenenados.
" Внутренние документы доказывают, что эта компания, абсолютно точно зная что сделала лекарство, заражённое СПИДом, ликвидировала свой продукт с рынка США и затем сбросила его на рынке Франции, Европы, Азии и Латинской Америки.
E, o que se passou 2 anos mais tarde, 19 de Abril, 1995 em Oklahoma City, o Edifício Murrah explode 168 pessoas morrem... um ano depois, a lei anti-terrorista é aprovada, que retira muitos dos direitos constitucionais e civis... passou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]