И не думай Çeviri Portekizce
505 parallel translation
И не думай, что мы разболтаем.
Não te preocupes com a malta.
И не думай, что тебе удастся поднять цену.
E não pense que vai subir o preço dessa história.
И не думай об этом.
Não estás a pensar nisso?
- И не думай.
- Não ligue.
Даже и не думай еще раз сделать нечто подобное.
Não voltes a fazer isso.
И не думай, что нам понравилось!
- Vai morrer longe. - Está bem. Se ficas, a gente vai.
Даже и не думай включать сигнал.
Nada de alarmes!
Даже и не думайте об этом
Nem pensai nisso.
И не думай об этом.
Nem pense!
Не убирай ноги с педали, сынок И не думай о тех, кто тормозит
Prego no fundo, rapaz, esquece os travões
Ага. Сынок, и не думай о тех, кто тормозит
Rapaz, esquece os travões
Втопи сильнее газ, сынок. И не думай о тех, кто тормозит
Prego no fundo, rapaz, esquece os travões
- Даже и не думай.
- Esquece.
Не убирай ноги с педали Сынок, и не думай о тех, кто тормозит
Prego no fundo, rapaz, esquece os travões
Влезай и не думай об этом.
Entra e não te preocupes!
Получайте немного удовольствия и не думайте о том, что скажут соседи.
Apenas diverte-te e não te preocupes com o que os vizinhos pensam.
Итак, следовательно. Мы, Экдали, пришли в этот мир не для того, чтобы разгадать его. И не думайте!
Os Ekdahl não nasceram para decifrar segredos.
И не думай!
Não te atrevas! Elas são minhas.
Даже и не думай...
Nem penses...
Даже и не думай о побеге.
Nem pense em tentar escapar.
- И не думай, что я возьму тебя назад.
- Nem penses que te recebo de volta.
Даже и не думай.
Nem penses!
Передохни и не думай об этом.
Descansa e não penses mais nisso.
Так что не лежи в этой своей удобной коме и не думай, что я всем рискну, потому что чувствую себя виноватым.
Portanto, não fiques aí deitado no teu comazito confortável à espera que eu arrisque tudo por me sentir responsável por ti.
Даже и не думай!
Aqui!
И не думай отвечать на вызов.
Nem penses nisso.
Но и не думай, что я против того, чтобы изнасиловать мертвую девчонку.
Não penses que me incomodaria violar uma mulher morta.
Даже и не думай.
- Não insistas.
- Не вези её сюда. Я не шучу. Даже и не думай везти её сюда!
Não ma tragas cá para casa, não estou a brincar, não a quero cá em casa.
Я скажу вам... даже и не думайте об этом, пока я жива.
Vou-lhe dizer, nem sequer pense nisso, enquanto eu ainda tiver o meu último fôlego. - Vamos, Shan-Shan.
А ты не думай, ты же не привык, вот у тебя и болит голова.
Você não deve ficar pensando sobre coisas. Você não está acostumado. É por isso que está com dor de cabeça.
И не думай, мы с Карен надели теплое белье.
Não é importante que queiras.
Погоди. Не думай, что можешь бросить такие слова и просто уйти.
Espere um minuto, H.C. Não diga uma coisa dessas e volte as costas.
Выпей и ни о чем не думай.
Arranja uma bebida.
И не думай.
És mesmo romântica.
Но ты не думай, что мы не рады тому, что ты вернулся и тому, что ты излечился, а?
Não que não tenhamos prazer em ver-te e para mais curado.
Даже не думай об этом, великая и всемогущая Управляющая Программа.
Esqueça, Sr. Excelentíssimo e Poderoso Controlo Central.
Думай по крупному и позитивно. Не показывай слабости никому.
Pense grande, pense positivo.
И не думай, дегенерат.
Quero ser polícia.
И даже не думай ехать за мной.
Não o quero fazer esperar.
И даже не думайте обсуждать мои приказы! Всё понятно?
E vão seguir as ordens sem discussões.
И даже не думай, что тебя кто-нибудь спасёт.
E nem penses que alguém te vem procurar.
Но не думай, что мое неприятие скандала между мужем и женой остановит меня.
Não pense que o meu receio de um escândalo entre marido e mulher me deterá. Alimentei-o e vesti-o.
Ты не думай, что боязнь скандала между мужем и женой остановит меня.
- Não. Já decidi! Não pense que o meu receio de um escândalo entre marido e mulher me deterá.
И не думай!
- De jeito nenhum.
Даже и не думай...
Nem penses nisso...
И не думай, что я простила.
Não!
- И не думай.
- Bill, dou-te 500 dólares.
Но не думай, что я и мои друзья будем вечно ошиваться где-то здесь, поблизости и ждать пока у ваших парней "кишки вырастут" ( наберутся смелости )
Mas não espere que fiquemos por aqui... à espera que vocês se decidam, está bem?
Теперь уже столько воды утекло, Гарри. Думай о лучшем. Ты наконец-то встретишься с ней и тебе не придется менять все эти засраные памперсы.
Eu quero as tuas nozes, Harry.
Не думай, что я не знаю, почему ты сидишь и выслушиваешь мои бредни. Деньги!
Não penses que não sei porque ficas aqui a ouvir-me : dinheiro!
и не думайте 59
и не думай об этом 16
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и не думай об этом 16
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не нужно 77
и не надейся 69
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337