И не скажешь Çeviri Portekizce
615 parallel translation
Лучше и не скажешь.
Melhor não se pode dizer.
Ть * так и не скажешь свое имя?
Continuas a não querer dizer o teu nome?
Не далее как в 30 милях отсюда идёт война, хоть и не скажешь, здесь сидя.
Há uma guerra a 50 km desta casa, apesar de não parecer.
А снаружи и не скажешь...
De fora, ninguém diria.
А на вид и не скажешь. Ну, года три, от силы.
Pelo teu aspecto não diria mais que três, no máximo.
Знаете, так сразу и не скажешь.
Sabes, é difícil dizer...
Я потею, поэтому сразу и не скажешь но я использую столько, сколько сказано на бутылочке с гелем.
É difícil de perceber, porque estou a suar... ... mas uso exactamente o que diz no frasco de gel.
Я думаю, знать не нужно, пока не посмотришь вниз и не скажешь : "Ой, вот же он..." ... или нет.
Acho que não se deve saber até se olhar para baixo, e ver : "Oh, tem... ou não tem."
хотя по мне и не скажешь. Так что все нормально.
E eu sou uma oficial do governo, por isso vai ficar tudo bem!
Лучше и не скажешь.
Não conseguiria ter explicado melhor.
Если ты сейчас же не объявишься и не скажешь, где содержимое сейфа,..
Tu sabes bem qual o valor daquilo. Se não vieres imediatamente à empresa, e me disseres onde está o cofre, acabarei contigo.
Если ты скажешь мне точное время, когда ты уснула, точное время, когда ты проснулась и каждый раз, как ты просыпалась, я смогу сказать тебе. Ты сегодня не уснешь.
Se souberes dizer-me o minuto exacto em que adormeceste e o minuto exacto em que acordaste, quanto tempo estiveste acordada entre isso e quanto tempo estiveste levantada, posso dizer-te exactamente...
Я знаю, что ты скажешь, и я не хочу это слушать.
Sei o que vais dizer e não me interessa.
{ C : $ 00FFFF } скажешь "налево" - пойдёт направо. { C : $ 00FFFF } Хоть она и девочка, я ни разу не застала её плачущей.
Mesmo sendo uma menina, nunca me mostrou uma lágrima.
Наш сын мертв, Марта не знает, и ты ей не скажешь!
O nosso filho está morto, a Martha não sabe e não vais contar-lhe!
С этих пор ты не скажешь ни слова и пальцем не пошевелишь, пока не скажу.
A partir de agora não dizes nem fazes nada, sem eu dizer. Entendido?
- Вероятно? Если я и правда друг, а ты не скажешь ему... Ты, в самом деле, хочешь рискнуть?
Bem, se eu sou um amigo e o senhor não lhe disser, gostava mesmo de arriscar?
Просто скажешь О'Мэлли послал тебя, и не будет никаких проблем.
Diga que O'Malley mandou você e não terá problemas.
Ну, что скажешь? Продашь дом - и повышение не нужно.
Se vende a casa, não tem que se preocupar com um aumento.
И если я вернусь, никогда не скажешь.
E se eu regressar, não vais voltar a dizê-lo.
Поздравляю - малина отменная, чего не скажешь о вчерашних сливах - они безвкусны - "гешмаклос", как и ваш камзол, мистер Тэлманн.
Minhas congratulações pelas framboesas de hoje, mas não pelas ameixas de ontem. Elas estavam... sem gosto, geschmacklos. Como tua veste, Mr Talmann.
Замыкаешься в себе, что у тебя на уме - никогда не скажешь, и хмуришься точно так же.
Tal como o meu irmão. Num mundo muito dele, sem falar, taciturno.
Я не смогу тебе помочь, если ты не скажешь в чём дело! - Я должен заняться карате, и всё!
Eu não posso ajudar-te se não me disseres o que se passa.
Почему ты мне не скажешь, что живешь с ним все эти годы? И что он твой любовник.
Diz-me que tens vivido com ele estes anos e que és amante dele.
Если ты мне не скажешь и Ничто продолжит свое наступление, ты тоже погибнешь.
Se não me disseres e o Nada vier, tu morrerás também.
Я сяду вот здесь и буду есть чипсы, до тех пор, пока ты мне не скажешь.
Fico aqui sentado a comer as batatas, até me dizeres.
Завтра же ты пойдёшь туда и скажешь им, что больше не играешь.
Amanhã, vais dizer-lhes que desistes.
Что не скажешь о молодом Пепе Серрано, которьiй бьiл награжден, и которьiй покинул ринг с триумфом.
Já o mesmo não pode ser dito do jovem Pepe Serrano, que conseguiu duas orelhas, e saiu da arena triunfante.
- Ты ничего не скажешь. - Скажу, и ты меня не остановишь.
Não vais abrir a boca.
Ты скажешь, что больше не видишь духов. И ты никогда не будешь больше колдовать.
Tens de dizer que já não vês espíritos e não voltarás a bradar "bruxaria!"
И я вижу это так - ты либо пойдешь и скажешь ей о своих чувствах, либо забудешь о ней и продолжишь жить.
E segundo entendo, ou tem de lhe dizer como se sente ou esquecê-la e continuar com a sua vida.
Скажешь, что и это не София? Но это...
Vais-me dizer que não é a Sofia?
- И несмотря на вашу глубокую дружбу, я оценю, если ты ей не скажешь.
- Agradecia que não lhe contasses.
Ты улыбнешься и скажешь - не беда
You can smile and tell me it's okay
Я не хочу слушать твои болтовню про мелочь. И если ты опять скажешь, сколько сейчас времени в Нью-Йорке, то отправишься домой в мешке для трупов.
Não me interessa saber a quanto equivale o troco com um buraco e se voltas a dizer-me que horas são em Nova Iorque, voltas para casa num saco mortuário.
А я принесу сладостей и бутылку вина. И ты скажешь, что я не должен был...
Levarei a sobremesa e uma garrafa de vinho e dirás que não devia ter-me incomodado.
И скажешь своей матери, что меня сегодня не будет дома, завтра, или еще когда-нибудь.
E diz á tua mãe que não irei a casa hoje nem amanhã nem nunca mais.
Если скажешь "Херши" и не услышишь в ответ "яблоко", сразу пали. Ясно?
Se disseres "Hershey" e não ouvires "Apple", dispara.
И если ты мне не скажешь, что делать,... я позову копов.
Se não me disseres o que devo fazer eu vou chamar a polícia.
И мне кажется, ты мне не скажешь.
E parece-me que não queres dizer.
Ты встанешь перед евреями и скажешь им, что никакого радио не было.
Vais apresentar-te diante dos judeus e dizer-lhes que não há rádio nenhum.
И он не выйдет из неё до тех пор,... пока ты не скажешь нужную строчку из диалога.
Não desbloqueia sem lhe dares a deixa correcta do diálogo do jogo.
Почему ты просто не скажешь Энн, что тебе не нужен гипноз... и придёшь играть в покер?
Porque é que não dizes à Anne que não te apetece hipnose... e que queres jogar póquer connosco?
Но посмотри на это с другой стороны. Я никого не приглашал, надеясь на то, что я приду сюда, и ты мне скажешь "да".
Mas vê as coisas desta forma, não convidei mais ninguém... na esperança de vir aqui hoje e tu aceitares.
Скажешь, что здесь не так, и я исправлю.
Só avisa-me o que fiz de errado e consertarei.
Я не сделаю этого, если ты наконец примешь ответственность и скажешь мне в лицо, что ты лицемерка... и что ты списывала.
Eu farei isso quando você admitir na minha cara que você é uma hipócrita e que você colou na prova.
И я буду жить долго и счастливо, чего о тебе уже не скажешь!
Viverei muito, que é mais do que posso dizer de si.
Клянусь, если ты не скажешь, зачем пришел, и не уйдешь я не сдержусь.
Juro que, se não me disseres o que vieste aqui fazer, perco a cabeça.
Скажешь, что ходил к ней после меня, и она дала тебе это.
Diz-lhe que foste vê-la depois de mim e que ela te deu isto.
Нужно потолковать с ней. Я подумаю. И что ты ей скажешь?
Tenho de descobrir maneira de falar com ela.
- И ты не скажешь ему?
- Não lhe vais contar?
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и не думаю 209
и нет никого 26
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и не думаю 209
и нет никого 26
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30