И не придется Çeviri Portekizce
1,499 parallel translation
Возможно и не придется.
Se calhar não precisam.
Возможно нам и не придется.
Talvez não tenhamos de o fazer.
Тебе и не придется.
E não terás de ver.
Нам и не придется, Миссис Фишер.
Não é preciso, Mrs. Fisher.
Нам и не придется.
Não precisamos.
Я имею в виду, что мне придется стареть. А тебе можно и не толстеть.
Quero dizer, tenho de envelhecer, tu não tens de engordar.
Тогда мне придется сделать все остальное и привести вас как источник, потому что это то, что репортеры делают когда они не имеют всех деталей.
Então, terei de inventar o resto e citá-lo como fonte, porque é isso que os jornalistas fazem quando não têm os detalhes todos.
Мне еще придется присмотреть за папой. Не хочу нянчиться еще и с тобой.
Já não basta ter de tomar conta do pai, não preciso que também tu venhas criar dificuldades.
- Не особо. Но если я его съем, то сегодня вечером мне придется пробежать 5 миль на беговой дорожке, и я не уверена, что осилю эти 5 миль.
Mal, mas se o comer, logo à noite vou ter de correr 8 km na passadeira, e não acredito que tenha forças para isso.
будем надеяться, что мистер и миссис Грин еще не распаковали вещи, потому что под текущей трубой придется ночевать именно им.
Sr. e a Sra. Green ainda não tenham desfeito as malas porque a única pousada onde vão ficar chama-se férias.
Послушай, эмм, не прямо сейчас, Но возможно нам придется встретиться позже, и тогда я их и запишу.
Olha, agora não, mas talvez possamos encontrar-nos mais tarde para eu escrever.
Если он посчитает, что она жива и его миссия не завершена, Ему придется вернуться за ней.
Se ele tem uma missão orientada e pensar que ela ainda está viva, vai ter de voltar.
И я надеялся, что смогу передать их Тревису, а он уже вручит Пинтеру, когда тот вернётся из Флориды. И мне не придётся мотаться лишний раз.
Estava com esperança de os dar ao Travis para ele passar ao Pinter quando voltar de férias, poupava-me ter de voltar lá a casa.
И, когда Сатана тебя одолеет, кому-то придётся с ним сразиться, но не этому мальчишке.
E quando Lúcifer tomar conta de ti, tem que haver alguém para lutar com ele, e não vai ser aquele miúdo.
Тем не менее, ты придётся взять слова назад и покинуть это помещение.
Contudo, terás que revogar e retirares-te das instalações.
Я не доверяю людям, с которыми я работаю. И проводить расследование мне придётся одному.
Não confio nos meus colegas, portanto tenho de continuar sozinho.
Швов накладывать не придется. Пластыря и немного бактерицидной мази будет вполне достаточно.
Uns pensos destes e uma pomada antibiótica vão resolver isto.
Вы слышали, что судья подписал ордер на обыск в "доме смерти" Сильвана, и вы знали, что вам придётся заткнуть Сильвана, пока он не начал говорить.
Soube que o juiz tinha emitido um mandado para a casa de homicídios do Sylvan, e sabia que tinha de silenciar o Sylvan, antes de ele falar.
- А вот и да. Я расправлю свои ноги, и тебе самому придётся это сделать, а не мне.
- Vou estender as pernas e vais fazê-lo.
Честно говоря, я не знаю, как ты к этому отнесёшься, и очень непросто отделить наши деловые отношения от всего остального, но нам придётся это сделать.
Não sei como vai reagir, e tem sido difícil separar a relação profissional do resto da nossa vida, mas devem ser duas coisas distintas.
Надеюсь, ты не станешь приковывать себя к решеткам, и тебя не придется насильно кормить манной кашей.
Espero que não te acorrentes a gradeamentos nem sejas alimentada à força.
И Бог свидетель, я сама не знаю, как я все это пережила. Но если вы ждете, что я отрекусь от собственной дочери боюсь, мне придется вас огорчить.
Só Deus sabe como me foi difícil passar por isto, mas se espera que abandone a minha filha, temo que ficará desiludida.
Если мне захочется представить дьявола, то не придётся напрягаться. Стоит закрыть глаза и сразу вижу, как эта зверюга тянет свои щупальца ко мне.
Não posso fechar os olhos sem me lembrar daquela coisa a vir para cima de mim.
И нам не придется одевать флаги на шпили. Ага.
Não temos de pôr bandeiras nos cones.
Скажи Джери, что с его подругой все в порядке, и ему больше не придется волноваться на счет Гейтса.
Diz ao Jerry que a sua namorada está bem, e que já não tem de se preocupar com o Gates.
А, они хотят убедиться, что если вдруг произойдет оползень, я не оставлю их мальчика погибать в горах и ему не придётся отгрызать себе руку чтобы выжить.
Querem conhecer-me para ter a certeza que, se houver uma avalanche, não deixarei o rapazinho abandonado numa montanha, a roer o próprio braço para sobreviver.
[Комендантский час с 12 ночи до 7 утра] Знаешь, если даже нам не повезет, и кто-то вдруг снимет бронь, с Законом о регистрации героев, который рубит на корню всё веселье, нам придется уйти домой еще до десерта.
Mesmo que consigamos uma vaga de uma desistência, devido à última política, "sem diversão", da LRV, teríamos de sair antes da sobremesa.
Так, Барт получил урок жизни, и самое главное, нам не придется останавливаться, чтобы купить что-то на обед.
O Bart aprendeu uma lição e o mais importante é que não temos de parar para jantar.
О. мой... либо так, либо вам придется смазывать меня жиром, как свинью на вертеле. - и никто не хочет за это браться.
Ou é assim ou vão ter de untar-me como a um porco preso, e ninguém quer isso.
Когда я стал Королём Голливуда, и предположить не мог, что мне придётся работать за всех вас. Удивительно.
Sabes, é espantoso.
Нам и делать ничего не придется, просто сидеть,
Não precisamos de fazer nada
Мне придется переступить черту, Макнелли, и, мне кажется, ты не из таких.
Estás a fazer-me passar dos carretos agora McNally, e acho que não és esse tipo de mulher.
Вы не пожалеете посмотрим-посмотрим и так, вот список того, чем вам придётся заниматься сделайте всё до 3 часов завтра - и работа ваша
Não vai se arrepender. Veremos. Aqui está uma lista das tarefas que quero que você faça.
Я буду держаться подальше от Нейта и Дена, но тебе придется держаться подальше от Чака и Евы.
Vou manter-me afastada do Nate e do Dan, mas tu tens de te manter afastada do Chuck e da Eva.
И... обед. Отдашь это мне, и мне придется поделиться с ней.
Se eu aceitar terei que dividir com ela.
Майк, тебе придется не просто заставить его взять пистолет, но и сделать так, чтобы он направил его на кого-нибудь.
Terias que fazer muito mais. Ele tem que a apontar.
И ты готова ехать с нами, не раздумывая... Тебе придется бросить все.
Se alinhares nisto agora estás a desistir de tudo.
И нам с вами придется некоторое время сотрудничать, пока мы все не выясним.
E eu e você vamos passar um bom tempo juntos, até resolvermos isto.
Потому что мы сможем вместе провести на съёмках три недели, и мне не придётся смотреть, как ты берёшь в рот у бывшего.
- Porquê? Agora podemos passar três semanas juntos a gravar um filme e não tenho de ver-te num filme a ser comida pelo teu ex-namorado.
Они ваши. И еще нам нужны некоторые людские ресурсы, так что вам придется позвонить вашим маленьким криминальным друзьям, убедить их прислать парня который может себя контролировать так как дело будет не гладким.
E vamos precisar de alguns homens, terá que ligar para os seus amigos, e diga-lhes para mandarem um homem que saiba tratar dele próprio porque vai tornar-se violento.
И если он снова так уйдет, вам не придется задаваться вопросом, жив он или мертв, потому что я сама его убью.
E se ele for embora assim de novo, não tens de te preocupar com ele vivo ou morto, porque eu mato-o.
Кто знает? Может, в этот раз и не придётся.
Talvez desta vez não tenham que dizer.
Вам и не придётся.
Não terá que o fazer.
Миссис Сэнборн, если вы сделаете это сейчас, нам придется начать все заново, и возможно вы не получите лучшего соглашения от нашего клиента.
Mrs. Sanborn, se fizer isto temos de começar tudo de novo, e pode não receber uma proposta melhor do nosso cliente.
А ты хочешь заставить ее принять решение о лечении, которое вернет всю ту боль, и ей придется снова жить с ней.
E dizes-lhe para aceitar um tratamento que trará toda essa dor de volta? Para viver com isso?
Предложите ему десять лет, и нам не придётся идти в суд.
Ofereça-lhe 10 anos e não temos de ir a julgamento.
Мне не особо нравится это место, но я не хочу переходить к Харперу и Грину, разве что мне придется. Не люблю паковаться.
Não adoro este lugar, mas não quero ir para a Harper e Greene a não ser que tenha mesmo de ser.
Как я говорила Эмили, ты безответственная и ты все разрушаешь, и ты думаешь, что тебе никогда не придется отвечать за это.
Como disse à Emily, são irresponsáveis, causam estragos e acham que nunca terão de as pagar.
И я совсем не уверена, к чему мне придется вернуться.
Não sei bem o que me espera.
Вчера Барни решил, что ему придётся попрощаться с любимым человеком, и это заставило его задуматься... что, может, ребёнок в нашей компашке - это не так и страшно.
Ontem, o Barney pensava que ele tinha de dizer adeus a alguém que verdadeiramente ama. E deixou-o a pensar... Talvez não fosse a pior coisa se um bebé se juntasse ao nosso grupo.
У меня сегодня свадьба, и я ее не пропущу, даже если меня придется привязать к шесту.
Vou casar-me esta noite, e vou lá estar nem que tenham de me pôr uma estaca.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не бойся 23
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не бойся 23
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30