И не раз Çeviri Portekizce
3,748 parallel translation
И не раз.
Tipo, mesmo muito...
А я смотрю этому пидорасу прямо в глаза и говорю : "не такая уж и честь, раз вам тоже выпала" Внимание, тост!
Então, olhei aquele chupista mesmo nos olhos e disse : "Não deve ser assim tão bom. Deram-te um."
Нет, я не забыл, но об этом я как раз-таки и хотел поговорить.
Não, eu não me esqueci, mas era disso que queria falar-te.
Но... из этого угла, возможно, мне в этот раз и не выбраться.
Mas esta situação... Posso não ser capaz de me livrar dela desta vez.
Брала в руки раз 10 за этот год, но так и не дочитала первый абзац.
Peguei nela umas dez vezes, no ano passado, mas, nunca passei do primeiro parágrafo.
Нейтроны замедляются и становятся в 100 раз более эффективными.
Os neutrões desaceleram e ficam 100 vezes mais fortes.
Еще раз соврете, и у вас больше не будет адвоката.
Se voltar a mentir-me, deixará de ter advogada.
И раз ты доверяешь, мне настолько, что рассказала об этом, нутром чую, тебе самой не нравится то, что ты раскопала.
E se confias em mim o suficiente para me contares isso, o meu instinto diz-me que não tens a certeza do que fazer.
Обычно он очень дружелюбный, но в этот раз и пары слов не сказал.
Quase sempre muito simpático, mas ontem pouco falou.
И раз уж Борз не при делах, выбраться будет намного проще.
Sem o Borz, a extracção será mais fácil.
И в следующий раз, когда решишь уйти из-за стола, учитывай, что можешь за него не вернуться.
E da próxima vez que te levantares da mesa, tens de estar preparado para te levantar da mesa.
Раз она не разломится — значит, и мир не закончится.
Por isso, não se desintegra. O mundo não acaba.
Знаешь,... раз ты считаешь, что волноваться не о чем, то и я тоже не буду.
Se achas que não há motivos para nos preocuparmos, por mim tudo bem.
Я не раз жалела о любви к твоему отцу, и ты никогда не знал правды о том, как появилась эта любовь, или о том, что случилось спустя несколько месяцев после того, как мы с Майклом потеряли твою сестру Фрею
Nunca me arrependi do amor que senti pelo teu pai. E tu nunca soubeste a verdade sobre como esse amor surgiu. Do que aconteceu nos meses após eu e o Mikael termos perdido a Frey por causa da peste.
Мое тело продавалось и покупалось множество раз, но моя душа - никогда, до тех пор, пока я не попала в Салем.
O meu corpo foi comprado e vendido muitas vezes, mas a minha alma nunca. Não até chegar a Salem.
Помешал чай лишь один раз. И ничего ужасного не произошло.
Eu larguei os meus rituais e nada mau aconteceu
На этот раз я времени зря не потеряю. Каждый раз, как я еду в Лондон, я хочу походить по театрам, по музеям, а потом возвращаюсь домой, так нигде и не побывав.
Desta vez quero usar Londres, porque resolvo sempre visitar teatros, galerias e museus.
И на этот раз я не брошу тебя.
E, desta vez, não te vou abandonar.
Джо, первый и единственный раз, когда ты держал оружие ты чуть не застрелил Мелани.
A última e única vez que seguraste uma arma, quase disparaste na cara da Melanie.
И мы не научимся летать, не упав пару раз.
Caímos algumas vezes para aprender a voar.
и один раз в "Незабываемой ночи", которую я... не помню, хоть убей.
e uma "Noite para se lembrar", que eu não consigo me lembrar de jeito nenhum.
Подойдёте ко мне ещё раз, и у вас будет столько проблем, что своих не узнаете.
Se me voltar a dirigir a palavra, causar-lhe-ei tantos problemas que nem saberá de que terra é.
Отвечаю на Ваш вопрос, меня зовут Уолтер О'Брайен, и я здесь чтобы решить вашу проблему, раз уж вы не в состоянии справиться с ней самостоятельно.
Chamo-me Walter O'Brien, e estou aqui para resolver o seu problema, já que não é capaz. Olhe para trás.
Я не собираюсь сидеть здесь и выслушивать, как вы оскверняете его доброе имя в жалкой попытке оправдать Мартина Одума, человека, предававшего эту страну раз за разом.
Não vou ficar a ouvir, você falar mal dele para suportar o Martin Odum, um homem que traiu este país inúmeras vezes.
Что ж, Эрик, твой "большой брат" не смог спасти тебя от увольнения в прошлый раз, и я не вижу, почему в этот раз должно быть иначе. И, кстати, это вчерашняя газета.
Bem Eric, o seu governo não pôde impedir que fosse demitido antes, e não vejo como agora vá ser diferente, e já agora, esse é o jornal de ontem.
А что, раз её чуть не растерзал тигр и похитил шотландец,... ей можно позволить любой нервный тик на выбор, да?
Para além de quase ter sido comida por um tigre e raptada por um escocês? Ela pode ter os tiques que quiser.
И ты не позволишь ей выжить еще раз.
E tu não a vais deixar viver outra vez.
Оу, я не могу даже сказать сколько раз Кевин и я были выгнаны с танцев за наши безумные ласки.
Nem imaginam as vezes que eu e o Kelvin fomos expulsos de bailes, por nos roçarmos um no outro.
Не знаю, как раз собираюсь поехать и выяснить.
- Que problemas? - Não sei, mas... Vou lá perceber o que se passou.
Я никому не отдам эстафетную палочку и не напортачу, потому что в этот раз все козыри у меня.
Não vou passar o testemunho a outra pessoa, e não vou estragar tudo. Porque desta vez tenho toda a vantagem. Se tens toda a vantagem, então...
Ты сказала, что нельзя действовать за его спиной, но, не рассказывая ему, я как раз так и действую.
Disseste que não eu devia fazer nada pelas costas, mas não contar-lhe é agir pelas costas.
Когда в последний раз мы ели просто овощи, не в тесте и не поджаренные? Знаешь что?
Quando é que foi a última vez que comeste um legume que não tenha sido maltratado e frito?
Я сказала, нет, не можешь. Ты думаешь, что можешь, и, обычно, так и есть, но на этот раз ты неправ.
Tu achas que consegues, e normalmente consegues, mas desta vez estas enganado, e tu sabes isso.
И что если на этот раз это не одна смерть, а множество?
E se desta vez não era apenas uma morte, mas muitas mortes?
Мест не много, но похоже в одно он ездил часто, восемь раз в одно и то же место.
Não em muitos sítios mas parece que há varias viagens, talvez cerca de 8 delas, para um lugar em particular.
Потом ты звонил ей 17 раз и уговаривал ее передумать, а когда это не сработало, ты ее убил.
Então ligaste-lhe 17 vezes para fazê-la mudar de ideias e quando não funcionou, mataste-a. O quê?
Ты не расстаешься с пушкой, все время на стреме, и единственный раз, когда я видел пистолеты с серебром, было у парня, который путался с мексиканцами.
Tens a arma sempre à mão, olhas sempre para todo o lado e a única vez que vi armas banhadas a prata, envolvia mexicanos.
Он ушел от вас во второй раз, и вы не смогли прежить это унижение.
Foi a segunda vez que ele a deixou, e não poderia viver com a vergonha.
Была бы невелика цена, чтобы доказать раз и навсегда, что смерть ещё не заключительный акт.
Seria um pequeno preço a pagar para provar de uma vez por todas.. que a morte não é o ultimo Acto.
Когда мы с Райаном основали "Сладкую месть онлайн", мы и понятия не имели, сколько мы можем заработать, но Райан знал, что сколько бы ни заработал наш сайт, он сможет получить в 10 раз больше на ссылках с него.
Quando o Ryan e eu começamos a Sweet Revenge Online, não faziamos idéia de quanto dinheiro poderíamos ganhar, mas o Ryan sabia que não importava o que pusessemos no nosso site, ele ganharia 10 Vezes mais noutros serviços.
Приятель, я стараюсь быть объективным, но мы тысячи раз собирались семейством, и, хоть мы хотели поубивать друг друга, не убивали.
Ouça, amigo, estou a tentar ser objetivo. Já tivemos inúmeras reuniões familiares e, embora nos quiséssemos matar, nunca nos matámos.
Если честно, сэр, за последнее время небрежные расчёты встречались мне не раз и не два.
Para ser honesto, recentemente, vi vários cálculos errados passarem pela minha mesa.
Раз или два в году идёт дождь, наполняя дно каньона, и все бегут туда, пытаясь собрать воды по максимуму, пока она не высохла.
Uma ou duas vezes por ano, as chuvas vêm e inundam o fundo do vale, e toda a gente corre para lá, e recolhem o máximo que puderem antes que ela desapareça.
Я не раз был на твоём месте, поэтому знаю, как и что.
A maior parte dos dias, eu estive onde tu estás, então, sei como é que isto funciona.
И раз уж нам не удалось решить, как лучше тебя отблагодарить, я пришла спросить, чего ты сам хочешь.
E, como não sabemos como mostrar-te a nossa gratidão, venho perguntar-te o que queres.
И не важно, что будет между мной и Майком, это последний раз, когда мы с тобой разговариваем.
Aconteça o que acontecer entre mim e o Mike, esta é a última conversa que alguma vez teremos.
И если ты пойдешь к Джессике, чтобы оспорить мое решение, в следующий раз врежет тебе уже не Майк.
Se fores à Jessica, tentando impor-te a mim, da próxima, não será com o Mike que vais lutar.
и на этот раз, я не единственный, кто это заметил.
E desta vez não fui o único que percebeu.
Но в тот раз он сказал, что завязал, сказал, что не выпьет ни капли спиртного и что через две недели вернется домой, самим собой... ее мужем, моим отцом.
Mas desta vez ele disse que iria parar, e que não tocava numa gota e que em duas semanas estaria de volta a casa, como ele próprio. Como marido dela, como meu pai.
Ну, я подумал, раз я не могу петь дифирамбы твоему приложению без персонального маркетингового исследования, я с ним побаловался, и оно посоветовало мне взять компаньона.
Bem, imaginei que eu não podia cantar os louvores do teu aplicativo sem fazer alguma pesquisa de mercado pessoal, então eu usei um bocado e ele disse que eu podia ter os benefícios de uma companhia.
Слушайте, я не пытаюсь вас ни от чего отговорить. Я просто пришёл, чтобы подвезти вас домой и чтобы доказать вам раз и навсегда, что я больше, чем друг по работе.
Não quero convencê-lo, vim só para o levar a casa e para provar de uma vez por todas que não sou apenas um amigo do trabalho.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не буду 96
и не бойся 23
и не важно 359
и не двигайся 20
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не похоже 58
и не зря 47
и не буду 96
и не бойся 23
и не важно 359
и не двигайся 20
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не только 142
и не будет 69
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не только 142
и не будет 69
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30