И не забудь Çeviri Portekizce
499 parallel translation
И не забудь взять свое белье
E leve suas coisas com você.
Пока, дорогуша, и не забудь, 30 декабря.
Adeus, querido, e não se esqueça : 30 de Dezembro.
И не забудь, моя дорогая : старая королева хитра, и она ведьма.
Não te esqueças que a Rainha é muito astuta.
И не забудь о Бутче.
Já falaste com o Budd O " Connor?
Пригляди за ним, Жак, чтоб не вляпался куда-нибудь, и не забудь сказать ему про кота.
Vê se ele não se mete em sarilhos. E não te esqueças de o avisar do gato.
И не забудь про сад... почисти террасы...
- Faz outra vez! Não te esqueças do jardim. Esfrega o terraço.
И не забудь...
Não te esqueças...
Погладь мне юбку, и не забудь про кружева.
- Engoma a saia, atenção aos folhos.
И не забудь, я работаю только с десяти до половины пятого.
Não trabalho antes das 10 nem depois das 16h30.
И не забудь, президент обвел кругом твое имя.
E não te esqueças, o Presidente desenhou um círculo à volta do teu nome.
И не забудь про вечеринку у Лотты.
E não te esqueças da festa da Lottie.
До свидания, Томми... и не забудь, каждый день, каждую ночь... что всегда и везде...
"Adeus, Tommy..." "e lembra que todos os dias, todas as noites..." que sempre e sempre... te amarei.
И не забудь закрыть спальню на замок.
E esteja certa de deixar as luzes do terraço acessas.
До свидания, и не забудь прислать мне ту книгу.
Adeus, e não te esqueças de mandar aquele livro.
– И не забудь эти пятые формы.
- E não se esqueça do relatório!
И не забудь сигареты на столе.
E não te esqueças dos teus cigarros estão em cima da mesa.
И не забудь, у тебя за плечами два обвинения : грабёж и месть.
Não te esqueças que tens dois motivos :
И не забудь помолиться перед сном.
Não te esqueças de rezar.
- И не забудь сменить рубашку.
Lembra-te de mudar de camisa daqui a pouco.
И не забудь свою швабру.
E não se esqueça da sua esfregona.
И не забудь пониже, тоже.
E não te esqueças da parte de baixo.
И не забудь поцеловать нашего племянника Соломона, а также и Эсту, и еще Тсипу и Мойшу.
Pronto ok. - Não esqueça de dar um grande beijo à toda a família.
И не забудь про дверь, которая запирается на ключ.
- E não te esqueças, com porta!
С шампанским, паштетом, икрой из Ирана. И не забудь про цветной телевизор.
Champanhe, paté de foie gras, caviar iraniano, sem esquecer a TV a cores.
Давай вперёд... И не забудь проверить вектор Лиануса.
Vamos virar... e dar uma olhada ao vector Lianus.
И не забудь пробить часы, коротышка.
E não te esqueças de marcar o relogio, pirralho.
- И не забудь ту гавайскую гитару.
- E não se esqceça do ukelele.
Полагаю, последнее. И не забудь гольфики.
Diz-me que estás a gozar.
И не забудь мамочку позвать и поцеловать ее...
E vê se telefonas à tua mãezinha...
И не забудь сказать ей, что я приду сегодня вечером.
E não te esqueças de a avisar que hoje a irei ver.
- И деньги не забудь.
- Não te esqueças do dinheiro.
И не забудь пригласить меня на свадьбу, кем бы ни был этот счастливчик.
Espero ser convidado para o casamento, seja quem for o sortudo.
Не забудь свои клюшки. И дай ему выиграть.
- Tens de o deixar ganhar.
Если все, что я сказал, для тебя ничего не значит, тогда забудь это, и мы сделаем это просто потому, что все хотят от меня этого, независимо от последствий и потому что ты использовала меня,
Se tudo o que eu disse não significa nada para ti... então, esquece e faremos assim : Eu não, porque tudo em mim pede que apesar das consequências... e porque contavas comigo para isso... assim como contavas com os outros.
- Пелег, ты слишком щедрый. Не забудь про владельцев этого судна, а также про вдов и сирот.
Peleg, és generoso, mas tens de pensar no teu dever para com os outros donos deste barco :
Но не забудь про порванную ночную рубашку и оцарапанные ноги.
Mas, não esqueça daquela camisola rasgada e os pés arranhados.
Не забудь купить бренди и белого вина.
Lembra-te do brande! E se comprasses uma garrafa de vinho do Reno?
И не забудь этого негодяя.
Foge, e não te esqueças desse porco.
И мою не забудь.
- Preocupa-te com os cavalos. - E trata bem dele!
И Якоб не забудь привести мне духи, мои любимые парижские духи "Я вернусь". Конечно, дорогая, я вернусь!
- Jacob, volta volta!
Не забудь забрать её домой, и скатерть!
Não te esqueças do pano!
- Не забудь покормить собаку и передай молочнику, чтобы он больше не приносил сыра. - Это Ваша жена.
- É a sua mulher.
Насчёт вертолёта не забудь. И чтобы вертолёт был готов к вылету.
E o helicóptero pronto a descolar.
Забудь о своих амбициях и сматывайся, пока не поздно.
Porque é que não pára enquanto pode?
Тони, не забудь сказать дяде Луи что я оставила красное вино и Пармезан в холодильнике, ладно?
Tony, diz ao tio Louie que deixei o vinho e o queijo no frigorífico.
И пепельницу тоже не забудь вычистить.
E limpa o cinzeiro.
- И сегодня не забудь номер 24.
- E hoje, não te esqueças no no 24.
Не забудь, Сесилия, фильм с Фредом Астером и Джинджер Роджерс начинается сегодня.
Não esqceça, Cecília! O filme com Fred Astaire e Ginger Rogers estréia hoje!
И не натягивай канат, ты управляешь планером только своим телом, не забудь!
Uma vez abertas, não estiques o fio. Tens de a guiar com o teu corpo.
И, Ас, не забудь поклониться сержанту.
Ás... não esqueças de fazer a vénia ao sargento.
Забудь меня и не обманывай больше себя.
Esquece-me e não continues a enganar-te.
и не забудьте 54
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и не думаю 209
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и не думаю 209
и нет никого 26
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не буду 96
и не важно 359
и не надейся 69
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не буду 96
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103