И не нужно Çeviri Portekizce
3,908 parallel translation
Я не знаю твое имя, но мне и не нужно.
Eu não sei o teu nome, mas eu também não preciso.
Может нам и не нужно пешком.
Talvez nós não tenhamos de ir.
О, вам, сэр, там и не нужно быть.
Não precisa de lá estar, senhor.
Секс смущает молодых людей, и не нужно, чтобы её учили два юнца с пушком вместо усов, которые едва знают что-то о себе.
O sexo é confuso para os mais novos e ela não precisa de o saber através de dois chavalitos que mal sabem o que isso é.
Может больше и не нужно, как думаете?
Talvez seja tudo o que é suposto ser, sabes?
И не нужно.
Não precisa de o fazer.
- Мне и не нужно было.
- Eu diria que não.
Мне нужно, чтобы ты доказал, что Кристофер не виновен, и нашел убийцу Эрика.
Preciso de ti para provar a inocência do Christopher e encontrar o assassino do Eric.
Порой от женщин нужно держаться на расстоянии. Частенько они мне и дорогу пройти не дают. Порой от женщин нужно держаться на расстоянии.
Quer dizer, ter de manter distância das mulheres, porque tens tantas ao teu redor, o tempo todo.
Но мне нужно, чтобы ты доверяла мне и обещай мне, что ты не будешь вмешиваться
Mas preciso que confies em mim. E promete-me que não irás interferir.
И нам нужно, чтобы вы все закрыли, пока все не объяснится.
Precisamos que feche isto, até que tudo se resolva.
"I Can't Dance," и, думаю, даже не нужно упоминать...
"I Can't Dance", e tenho a certeza que não preciso de mencionar
Тебе нужно только покрасить лицо зеленым, вот и все. Не, я не хочу весь вечер слоняться в страшной резиновой маске.
Não quero andar a noite toda com uma máscara de borracha horrorosa.
Тебе нужно решать очень быстро, пока горшок не высох и ты уже ничего не сможешь с ним сделать.
Tens que decidir rápido antes que o pote seque e é teu para sempre.
Сэр, думаю нам стоит разделить категории, чтобы не оказаться в меньшинстве. Нужно начать распределять пищу и сказать людям, что нас ожидает здесь долгая ночь, потому что вещество оказалось не пищевой содой.
- Capitão, devíamos separar as facões para não nos ultrapassarem em número, racionar já a comida e avisar que a noite será longa, porque a substância não é fermento.
Слушайте, я не хочу показаться неблагодарным, но мне нужно встретиться с кучей клиентов в городе, забрать дочь, отвезти её на волейбол и провести две деловые встречи.
Pessoal, não quero ser idiota, mas tenho clientes para visitar, tenho de ir buscar a minha filha e deixá-la no voleibol, depois vou ver mais clientes.
Не нужно, я не против, если и вы не против.
Tudo bem. Estou bem se vocês também estiverem.
Но твой Генри - взрослый человек, и тебе не нужно с ним больше нянчиться.
Mas, o teu Henry já é crescido, já não precisas de vigiá-lo.
Она знала, что ты это так не оставишь. Потому что тебе нужно было заботиться о Сержанте и Пи-Ви. Кажется, ты все про меня узнала.
Ela sabia que não ias deixar isso assim, não quando tens o Sargento, o PeeWee e os outros para tratar.
И мне не нужно говорить...
Agora, não tenho que dizer-lhe...
И для выполнения моей работы мне не нужно быть твоим другом.
E não preciso ser tua amiga para fazer o meu trabalho brilhantemente.
Потерять человека до того, как еще не все сказано, не все прощено, и не быть рядом и не любить так сильно, как нужно бы...
Alguém que conheces morrer, antes que lhe tenhas dito tudo e perdoado tudo e estado lá, a amá-lo o quanto puderes...
Я хочу Я мог бы взять эту проверку и я мог создать это и я мог повесить его на стене, но я не могу, потому что мне нужно, что $ 89.
E queria, queria poder pegar neste cheque, emoldurá-lo e colocá-lo na minha parede, mas não posso, porque preciso dos 89 dólares.
Мне не нужно согласие судьи военно - юридического управления и вы знаете это.
Não preciso da aprovação do JAG e você sabe disso.
Тебе не нужно было относиться к нему, как к адвокату защиты, будто он твой враг и победить его нужно было любой ценой.
Não precisas de agir como um advogado de defesa, como se ele fosse um inimigo e precisasses de vencer a todo o custo.
Им не нужно это слышать, как не нужно и мне.
Eles não têm de ouvir isso, nem eu.
Нельзя ничего предпринимать, пока не выясним кто они и что им нужно.
Não podemos fazer mais nada até descobrirmos quem são estes tipos e o que querem.
Я уважаю мнение д-ра Шепарда, но мне нужно оперировать первой, пока у неё не отказали сердце, легкие и остальные органы.
Eu respeito a opinião do Dr. Shepherd, mas tenho de ir primeiro para desbridar a infecção, antes que pare o coração, os pulmões, e todos os seus órgãos.
Мы будем кататься на черном такси даже туда, куда нам не нужно, и где нас не ждут.
Andamos em táxis pretos até lugares que não temos de ir e aonde não fomos convidados. - Sim!
Я поняла, что я хороша такая, какая я есть, и мне не нужно меняться.
Que sou perfeita como sou e nunca devo mudar.
Если мы не хотим повторения крайностей и расточительности двадцатого века, то нужно учить детей жить на этой планете, а не сказкам о том, как покинуть ее.
E que se nós não queremos repetir os excessos e desperdícios do século XX, há que ensinar os nossos filhos a ficar neste planeta e não a abandoná-lo.
Нам нужно закончить этот альбом и мы больше не будем делать так.
Temos que terminar este álbum e não vamos fazê-lo desse jeito.
Альтернативная линия. Нужно уничтожить "Скайнет", пока он не подключился к сети и не началась война.
A linha temporal mudou, É tempo de destruir o Skynet antes que fique online e a guerra comece.
И мне даже не нужно их знать.
Nem preciso de os conhecer.
Ей что-то от тебя нужно, и явно не твой член, братец.
Ela quer alguma coisa de ti, e não é a tua moca, mano.
Мне нужно было идти на работу и я не представлял что мне, чёрт возьми, делать.
Tinha de ir trabalhar, não sabia o que fazer.
Здесь не хорошо и не плохо, всего лишь твоей семье нужно выбраться из ада.
Aqui não certo nem errado, apenas... Tirar a sua família deste inferno.
Мне это не нужно. И вообще, я не завожу отношения с клиентами.
Eu não estou interessada em envolver-me assim com nenhum dos meus clientes.
На самом деле, ему и не нужно ждать до 2001 года...
De facto, se esperarmos até ao ano 2001, ele não terá em casa um computador tão grande como este, terá, pelo menos, uma consola através da qual poderá falar com o seu amigável computador local,
И я уважаю проделанную работу, но это не совсем то, что нам нужно.
Valorizo o conceito de engenharia, mas não vamos fazê-lo.
Нужно выбираться, пока от нас не осталась только форма и цвет!
Temos de sair daqui antes que não passemos de forma e cor!
Ой. Всё ужасно и мои ноги не ходят, и меня нужно тащить, а я буду трогать все...
É tudo horrível e as minhas pernas não funcionam e tens de me arrastar enquanto eu toco em todas as...
Нужно просто быть рядом с ней, и все будет замечательно.
Tudo o que temos que fazer é ficar com ela e temos os melhores lugares da sala.
И по какой-то причине, которую я никогда не пойму, ей было нужно что-то еще.
E por qualquer razão que nunca entenderei, ela queria outra coisa.
Нам не нужно знать, как и зачем. Лишь три коротких слова.
Não precisamos de saber como nem porquê, são só três palavrinhas.
Знаю, увеличение не работает, и я не хочу никого отрывать от работы, но мне нужно одолжение.
Eu sei que o zoom está avariado, não quero roubar-lhe ninguém, mas preciso de um favor.
Кроме того, нужно говорить о том, как мы это пережили, и сосредоточиться на нас, а не на измене.
Também há vantagens em passar à frente e concentrarmo-nos em nós, e não no affair.
И нужно поговорить с Генри. ‒ Объяснить, что все не из-за него.
E tens de falar com o Henry e explicar-lhe que não é por causa dele.
Мне и спрашивать не нужно.
- Não preciso de perguntar.
На самом деле нужно было стоять перед ней и неправильно складывать карту автодорог.
Embora a melhor forma de o fazer fosse pôr-me à frente dela e desdobrar um mapa de estradas ao contrário.
И мне не нужно ваше разрешение на подъем.
E não preciso da tua permissão para escalar a montanha.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не важно 359
и не двигайся 20
и не один раз 64
и не надейся 69
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не важно 359
и не двигайся 20
и не один раз 64
и не надейся 69
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не только 142
и не будет 69
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не только 142
и не будет 69
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30