English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И не думаю

И не думаю Çeviri Portekizce

3,511 parallel translation
И не думаю, что это было забавой также и для её подруги Танжерин.
E não acho que era uma brincadeira para a amiga dela, Tangerine, também.
Нет, Эвелин, я тебе доверял, а твои шалости не прекратились, и не думаю, что это было из-за лекарств.
- Não, Evelyn, eu confiei em ti, mas todas estas coisas continuam a acontecer, e não acho que seja nada do teu medicamento.
Я знаю, что он был хорошим сыном, и не думаю, что он оставил бы вас без веской причины.
Sei que ele foi um bom filho para si, e acho que não a deixaria sem um forte motivo.
Да и не думаю, что хотел бы.
E não seria capaz de lembrar-me.
И не думаю, что это изменится.
E não vejo isso mudar.
И я не думаю, что тебя должна пугать помочь ему.
E não acho que devia ter medo de o ajudar.
И я думаю, оно не рассматривалось так, как должно было.
E acho que não foi tratado da forma que deveria. Sim?
И, думаю, ничем хорошим это для вас не обернется.
E o meu palpite é que isso não lhe vai correr lá muito bem.
Я думаю, что нам нужно закончить с этими отношениями - так что... просто подпиши это своим пальцем, и... пожалуйста, не плачь на мой Айпад
Acredito que temos de terminar este relacionamento, portanto... assina isto com o teu dedo. E, por favor, não chores para cima do meu iPad.
Я думаю можно сказать, что я наслаждаюсь занятием любовью в фильме, и теперь мне не придется делать это в одиночестве.
Acho que se pode dizer que gosto de fazer o amor em filme e, assim, não tenho de ser eu a fazê-lo.
И когда я о ней думаю, вспоминаю... Что она убила твою мать.
E quando penso nisso... lembro-me que... ela matou a tua mãe.
Я думаю, может, это было не так уж и плохо, побывать среди хромов, в конце концов.
Acho que afinal não foi tão mau estar no meio dos Cromos.
Ну, я думаю, это ведет к тому времени, когда я был толстым ребенком в Индии и у меня не было друзей.
Bem, acho que remonta a quando eu era uma criança obesa, na Índia, e não tinha amigos.
Думаю, можно с уверенностью сказать, что он одиночка и не состоит ни в каких отношениях.
Podemos dizer que este tipo é solteiro e não está num relacionamento.
Мы должны выяснить способ, чтобы спасти жизнь этого парня. и с учетом того, как быстро умер другой Джейкоб, Не думаю, что у меня осталось много времени.
Temos que arranjar uma maneira de salvar a vida deste tipo e considerando a rapidez com que o outro Jacob morreu, não acho que tenha grande tempo.
А я плохой человек, если думаю, что она ещё может успеть умереть и не увидеть ту открытку?
Sou uma pessoa terrível por desejar que ela morra e nunca veja o cartão?
Я не обнаружила никаких защитных ран, так что, если тут и была драка, я не думаю, что он в ней участвовал.
Eu não encontrei nenhuma ferida defensiva. Então, se houve luta, não acredito que este tipo estivesse metido.
Я думаю, что это вы смотрите на это фото и настолько сильно хотите обратно стать эти человеком, что готовы причинить такое зло всему миру, что никому и не снилось.
Acho que olhas a fotografia e queres aquele homem de volta com tanta intensidade que enfrentavas o mundo de maneira que os humanos nunca imaginaram.
И она очень хороша, но я не думаю, что ее безумия достаточно.
E isso é muito bom, mas eu não acho que é maluco o suficiente.
Я вот думаю, я знаю, что тут много девушек и они хотят чтобы я пораспрашивал о ней, но я не могу думать о них.
Eu só estou pensando, eu sei que é muitas meninas aqui e eles vão quer que eu faça muitas perguntas sobre isso, mas eu não consigo pensar em nenhum.
но это была прокатная маленькая машинка и я думаю он был в порядке это не был большой американский кадиллак?
Mas era um carro alugado muito pequena e eu acho que foi bem. Não foi um grande americano Cadillac?
Я не думаю, что у него хватит сил, и я...
Mas acho que ele não é suficientemente forte.
Я прошу прощения за то, что сказала, и я хочу, чтобы ты знала, что я не придиралась к тебе, и я думаю, что ты должна услышать это от меня.
Lamento muito pelo que estou estou quase a dizer, e quero que saibas que não quero ser má, mas acho que me devias ouvir.
Но я до сих пор думаю, что это не правильно, то что она и понятия не имеет, что вы хотите слить её.
- Não. Mas ainda acho errado ela não saber o que vão fazer.
- Обожаю. Мы оба говорим это вслух и я думаю, этот факт, доказывает, что мы не мудаки.
Sempre dissemos em voz alta e isso prova que não somos idiotas.
И я не думаю, что это будет шоком, что победителями кубка Disrupt в этом году и обладателями $ 50.000, они им пригодятся, стали Pied Piper.
Acho que não é novidade para ninguém que o vencedor deste ano da Disrupt Cup e de 50 mil dólares, como se precisassem, é o "Pied Piper". Então, o Richard escreveu o código?
Да, Дон, и ты больше не принимаешь в них участие, так что думаю, что в этом отношении у нас уже проблем не будет.
Faço, Dawn, e tu não estás mais envolvida neles, por isso acho que estamos bem à conta disso.
Вы можете забыть о хромовой обклейке, и тем не менее, я не думаю, что вы сможете переплюнуть его просто имея больше колес чем где либо еще, и я могу сказать, с абсолютной уверенностью что у меня больше колес, чем у кого бы то ни было.
Podem esquecer os vossos carros cromados e tudo o resto, Acho que não conseguem vencer que ao ter mais rodas que tudo o resto, e posso dizer com confiança absoluta que posso ter mais rodas do que qualquer outro... Oh.
- Нет, и я так не думаю.
- Não, nem pensaria nisso.
Что ж... Не думаю, что кто-то из нас ожидал, что вы начнёте действовать так быстро и агрессивно.
Bem... acho que nenhuma de nós esperava que corresses tanto, assim agressivamente.
Так, думаю, при взгляде на некоторые из этих карточек может показаться, что мы переводили пациентов в хоспис с чрезмерным усилием и проводили спорные пересертификации, так что мы скажем этим замечательным дамам, что с настоящего момента им больше не положен повышенный уровень комфорта.
Bom, eu acho que alguns relatórios podem mostrar algum excesso de zelo e re-certificações discutíveis, por isso vamos dizer a estas boas mulheres que doravante são inaceitáveis para esse nível extra de cuidados.
В другой раз я бы с вами согласился, но если это не самоубийство, думаю, тогда и не убийство.
Normalmente eu concordo com você, mas se isso não é um suicídio, não me parece um crime, também.
- и ты поговоришь с ней вместо меня. - Нет. Просто скажи ей, что мне вовсе не стоит увольняться и переезжать в Канаду, но не говори, что я так думаю.
Diz-lhe que não devia reformar-me e mudar-me, só não digas que penso isso.
Думаю, и вы этого не хотите.
A mim também não me parece.
Он напрямую связан с твоим позвоночником, так что, думаю, ты не сможешь двигаться и говорить. Следи за пальцем...
Bem, está ligado directo ao cerebelo, então, se eu fosse dar um palpite, dizia que perdia a fala, os movimentos, siga o meu dedo, e a maioria das memórias.
– Я помню. Не думаю, что вас удивит, но у моего мужа и меня есть бизнес-контакты отсюда и до Марин... – Готова поспорить.
Presumo que não te surpreenda ouvir que o meu marido e eu temos contactos de negócios daqui até Marin...
Я думаю, что это для того, чтобы ты смогла простить себя за совершенно не благородные, и вряд ли вообще доступные моему пониманию мысли.
Acho que é sobre se perdoar a si própria por um menos nobre, mas totalmente compreensível pensamento.
Но после, когда мы не вместе, я думаю только о том, чтобы быть с тобой, и это сводит меня с ума!
Mas depois, quando estamos separados, só penso em estar contigo e isso está a deixar-me doida.
И я... не думаю, что он бы захотел этого.
E acho que ele não ia querer isto. Eu sei.
Я думаю, там откуда он родом подозреваемые не сидят и не ждут, пока их арестуют.
Imagino que, no sítio de onde ele vem, nem os suspeitos de atingir polícias têm a sorte de ser presos.
Не думаю, что это было очень искренне, и ты знаешь маму.
Sabes como a mãe era.
- Я думаю, вы очень хорошие люди, И надеюсь у вас когда-нибудь будет ребенок, но не наш.
- Vocês são pessoas simpáticas, e espero que tenham o vosso bebé um dia, mas não será este.
Я не могу собраться силами и сказать ей, когда я думаю, что она была похищена.
Não consegui contar-lhe quando pensei que ela tinha sido raptada.
Я не знаю, что случится на этом заданиие. И если то-то пойдёт не так, то думаю, я буду зол на себя, если не скажу это.
Não sei o que acontecerá nesta operação, mas se algo de mal acontecer, eu me sentiria mal se não dissesse isto.
Я не думаю, что это должно быть здесь, поэтому сюда и не подходит.
Acho que isso não pertence aí. É por isso que não encaixa.
Я понимаю, что вы можете контролировать меня... что я делаю, куда я хожу и с кем я встречаюсь... пока мне не исполнится 18, но... кто я есть и что я чувствую, думаю и во что верю -
Eu compreendo que têm controle sobre mim. O que eu faço, onde vou, e quem eu vejo... até eu fazer 18 anos, mas... quem eu sou e o que penso, sinto e acredito... é meu.
Он не дает людям расти, когда они достигают определенной точки, и думаю, я ее достиг.
Ele impede as pessoas de subirem quando alcançam certo ponto, e acho que já estou nesse ponto.
Я так не думаю, папа. Я была здесь пару недель назад, я говорила тебе, что работаю с Винсентом, и ты был обеспокоен за мою безопасность.
Não me parece pai, estive cá há umas semanas e disse-te que estava a trabalhar com o Vincent e ficaste preocupado.
Думаю, Майкрофт не причинил тебе вреда. И я должен уважать твою личную жизнь.
Suponho que se o Mycroft não a magoou de nenhuma forma, eu devia respeitar a sua privacidade.
И я не вкоей мере не думаю, что ты хочешь это нарушить.
E certamente não pensei que ias querer perturbar isso.
Но, думаю, я могу присоединить транспондер к аккумулятору, и, если получится сделать это и не поджарить его, мы сможем что-то оттуда получить.
Acho que posso ligar o transponder na bateria. Se fizer isso, sem o queimar, podemos conseguir alguma coisa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]