И не только Çeviri Portekizce
9,898 parallel translation
И не только лишь потому, что Льюис был медиумом.
Não só porque o Lewis era médium.
И не только ты, но и все, кого ты любишь... твои друзья, сотрудники, твоя семья, твои дети.
E não só tu, todos os que amas... Amigos, empregados, família, filhos...
Ради любви не только к твоему сыну, но и к тебе.
Pelo amor que tenho não só pelo vosso filho, mas também por vós.
Новый ИИ не только проникал в человеческий разум, но и сливался с ним.
Concebeu-a não só para ter acesso à mente humana, mas para se fundir com uma.
И не только моя семья умрет через 150 лет, но и твоя семья, твой город... весь мир будет страдать в 21 веке.
E não só a minha família morrerá daqui a 150 anos, mas a sua família, a sua cidade, o mundo inteiro do Século 21 irá sofrer.
Не только, как наша фирма пережила 11 сентября, но и как мы не сдались.
Não só como a nossa empresa sobreviveu ao 11 de setembro, mas como não desistimos.
И если ты бросишь меня и уйдешь на войну, только мысль о том что я не увижу тебя снова...
E se me deixares e partires para a guerra, só o pensamento de nunca mais te ver outra vez...
Ультрафиолетовые, рентгеновские, инфракрасные... Не только видимыми, но и записываемыми.
Ultravioleta, Raio-X, infravermelhos... não só visíveis mas registáveis.
Каждая деталь важна не только в искусстве, но и в науке.
Todo o detalhe conta tanto a arte como a ciência.
В ФБР, вам нужно хорошо знать не только себя, но и ваших напарников.
No FBI, vocês não têm de se conhecer só a vocês mesmos, mas aos vossos parceiros de igual forma.
И я... Я не могу тебе помочь, если только ты меня не попросишь.
E eu... não te posso ajudar a não ser que tu me peças.
Мы не только смешались классами, но еще и получили новых соседей по комнате.
Não é só sermos turmas mistas, todos nós vamos ter também novos companheiros de quarto.
Просто программисты и инженеры обычно не создают вторую версию, если только...
Só estou a dizer que os programadores e engenheiros normalmente não fazem uma segunda versão a não ser que...
Я была в том баре, там не было сигнала, и я только сейчас иду домой.
Estava num bar e não tinha rede e agora estou a ir para casa.
И помни, Кристен... ты получаешь не только мужа, ты так же получаешься коллекцию пивных крышечек за 20 лет.
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX Lembra-te, Kristen, não estás só a ganhar um marido. Também estás a ganhar uma coleção de caricas de cerveja com mais de 20 anos.
Вы не только не смогли одолеть Сэвиджа, вы продемонстрировали ему ваши силы, убив элемент неожиданности раз и навсегда. Молодцы.
Não só falharam em capturar o Savage, como expuseram-se aos próprios e aos vossos poderes, e assim abriram mão do elemento surpresa para sempre.
Я перестал существовать – и все только потому, что мне не посчастливилось подвергнуться нападению, будучи у вас под арестом.
É como se deixasse de existir. Tudo porque tive o grande azar de ser esfaqueado enquanto estava sob a vossa proteção.
- Вопрос не в этом. - Только в этом и вопрос.
- A pergunta não foi essa.
Как я уже сказал, я думаю, есть только один способ и нет другого выхода, кроме как ломиться через эту дверь так, чтобы не проснулись все остальные.
Como eu disse, eu acho que só existe uma entrada e não há como rebentar com aquela porta sem acordar todos os outros.
Поэтому пули жизненно необходимы не только для обороны, в соответствии с законом спроса и предложения сейчас полная обойма - это плата за землю.
As balas são vitais para a defesa, e, pela lei da oferta e da procura, um cartucho cheio vale muito.
Слушай... только потому что он отказался от сотрудничества, не означает, что они не смогут прижать тебя за Pepsum, и не означает, что они не смогут прижать тебя за что-то ещё.
Lá por ele não estar a cooperar, não quer dizer que não te possam ligar à Pepsum. Ou a outra coisa qualquer.
И она никак на тебе не отразиться, по большому счету, разве только эмоционально.
E não vai prejudicar o teu esquema. Só emocionalmente.
И вознаградит нас. Дело не только в одной статье.
Ele vai dar valor e não apenas a esta história.
Только на одну ночь, но больше не приходи сюда и не говори со мной или моим сыном.
Então passe a noite, mas não volte aqui, e não fale comigo ou com o meu filho.
Как вам известно, я не только занимаюсь сбором средств для симфонического холла и парка. Я также являюсь хранителем культурного наследия... которое требует порой непростых разговоров.
Como sabe, não sou apenas um angariador de fundos, também tenho a guarda do legado das artes e isso implica conversas difíceis.
Не только под защитой... но и свободной.
Não só protegida... mas livre.
И хотя я думал, что мне нужна только власть Это не так
E embora pensasse que só queria poder, não era verdade.
Если бы я проснулся утром, не думая о смерти Майи, если бы помнил только хорошее, - как впервые взял её за руку, как мы слушали любимую музыку...
Se um dia pudesse acordar sem pensar na morte da Maya... Se só me lembrasse das coisas boas... Como dar-lhe a mão pela primeira vez e ouvir a sua música preferida.
И ты знаешь, мы только частично пришельцы, и это не болезнь... это пробуждение.
Somos, apenas, uma parte extraterrestre e não é uma doença... é um despertar.
Это генетическая аномалия, которая встречается крайне редко, но они такие же люди, как и мы, только... со способностями.
É uma anomalia genética... que afecta uma percentagem muito pequena da população, mas, eles são tão humanos como nós, apenas... com algo extra.
И только по этой причине я тебя не увольняю.
Por isso não te despeço.
Я годами работала по двадцать часов, пока однажды меня не заметили и не назначили констеблем. Моё рабочее место в подвале. Наверх я поднимаюсь только чтобы подать чай.
Trabalhei 20h por dia durante anos até que me dessem uma oportunidade, e me tornassem uma agente, agora tenho uma secretaria na cave e sou apenas chamada para fazer chá.
Для меня это не просто работа. Я надеюсь, что однажды мы освободимся не только от таких прачечных, но и от зависимости... и пренебрежительного отношения.
Não é apenas um trabalho para mim, é uma esperança para evitar não só as lavandarias, mas algo pior, uma vida de vestidos bonitos e condescendência.
Полагаю, у вас с ним роман, и как только я добуду доказательства, Я не просто вышвырну тебя, но и добьюсь, чтобы женщин не пускали в полицию.
Assim sendo, presumo que estejam a ter um caso e quando o provar não só a despeço como vou garantir que mais nenhuma mulher seja contratada.
Я не только технически подкована. Но умею работать и по старинке.
Não sou só especializada em tecnologia, também sei fazer coisas à moda antiga.
Когда я вышел из больницы, оказалось, что Щ.И.Т.а никогда и не было, только скрывающаяся за ним ГИДРА.
Pois, bem, quando saí do hospital, descobri que a S.H.I.E.L.D. nunca tinha existido, apenas a H.Y.D.R.A. a esconder-se atrás de uma.
И кстати, твои шансы не идти на крышу только что улетучились.
E, já agora, as tuas hipóteses de não ires ao telhado acabaram de se evaporar.
Тогда почему ты здесь и читаешь книгу, будто ничего только что не произошло?
Então porque está aqui a ler um livro como se nada tivesse acontecido?
И я не уверен, что кто-либо, если только им не прошлось пройти через это, может... может на самом деле понять, насколько... опустошающей является эта потеря.
E não tenho a certeza de que alguém, a não ser que tenha passado por isso, possa... possa... possa verdadeiramente entender como... profunda é essa perda.
Никто здесь не думает, что ты хорошо выглядишь, только если у тебя нет больших круглых глаз, малюсенького носа и подбородка.
Ninguém aqui acha que tens boa aparência a não ser que tenhas olhos grandes e redondos, e um nariz e queixo minúsculos.
Мы будем стоят в пламени, пока оно пожирает всех мужчин и женщин, всех тварей на земле., пока не останемся только мы.
Observaremos o fogo enquanto consome todos os homens e mulheres e todas as feras da Terra até restarmos só nós.
Если только ты не хочешь ударить меня в живот и не покончить с этим.
A menos que me dês um soco no estômago e acabes logo com isto.
У тебя выдался плохой день и это свело тебя с ума, так же, как сведёт любого, только вы в этом не хотите признаваться.
Tiveste um dia mau e isso pôs-te louco como a toda a gente, só que tu não o admites.
И только мама Лидии – причина, почему меня ещё не выгнали.
E a mãe da Lydia é a única razão de eu ainda andar na escola.
Мой отец и остальные не позволили бы этому случиться... только если они все не мертвы.
O meu pai, e toda a gente, não deixavam isto acontecer. A menos que estejam todos mortos.
Ваша любовница была не только фотографом, но и разбиралась в банковских операциях?
A sua amante também era especialista em sistemas informáticos bancários?
Томас Гарридо не только повесил на Вас убийство Вашей любовницы. Он разрушил Вашу фирму и Вашу жизнь.
Tomás Garrido não só o incriminou pela morte da sua amante, como destruiu a sua vida e a sua empresa.
Он специально послал Вам этот пакет, чтобы вы собрали пазлы неправильно. Не подозревая, что на самом деле всё это значит. Только таким образом он смог убедиться в связи между Вами и Ракель.
Pode ter sido ele mesmo a enviar a encomenda para que juntasse as peças do puzzle de forma errada, fazendo-o duvidar daquilo que realmente aconteceu, pois sabia ser a única forma de ele descobrir a peça que faltava.
И дело не только в полнолунии.
Não foi apenas a lua.
Не только твои и твоих друзей.
Não apenas as tuas e a dos teus amigos.
Мозолистое тело не только самое объёмное белое вещество мозга, но ещё и мост, что связывает все части мозга воедино.
O Corpus Callosum não é apenas... A maior estrutura branca no cérebro, também é a ponte que liga todas as partes do cérebro umas às outras.
и не только потому 55
и не только он 24
и не только из 40
и не только это 75
и не только я 37
и не только его 16
и не только здесь 16
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не только он 24
и не только из 40
и не только это 75
и не только я 37
и не только его 16
и не только здесь 16
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30
и не будет 69
и не забудь 118
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30