И не потому Çeviri Portekizce
8,390 parallel translation
И не потому что она глупая.
Esta ave não é parva.
Меня выбрали не потому, что я потакал угрозам преступников и вымогателей.
Eu não fui eleito por... satisfazer as exigências de bandidos e sequestradores.
Потому что держаться друг за друга и не отпускать друг друга... путь к страданиям.
- Posso lavar algum equipamento? - Quando é que cobras?
Как поступил и ты. Я не говорил, что хочу жениться на тебе, потому что так надо, Линда.
Que é o que a maioria precisa, após uma experiência como a tua.
Потому что оно было новым и лучшим, и это приводило нас туда, где мы не бывали раньше. . .
E eu e as minhas Irmãs continuamos a fazer o melhor que sabemos, dia após dia, noite após noite mulher após mulher, criança após criança.
Потому что они держат у себя 10 дней, пока не убедятся, что вы готовы быть дома. И пока не убедятся, что ребенок тоже готов.
O senhor diz que venho todos os dias, quando tiver o bebé.
Потому что если вы это сделаете, мне не нужно будет продавать себя, чтобы накормить своих детей, потому что я безоглядно доверилась человеку и думала, что он будет рядом!
- Mãe. - Onde está a Angela? - Está aqui.
Мы не сомневались и не колебались, потому что все дороги были для нас неизвестны, и все было возможно.
'Não hesitámos, ou tropeçámos'porque todos os caminhos estavam por explorar e porque tudo era possível.'
И не веди себя так, словно делал это для ребят... потому что ты просто пытался избежать моего давления.
E não finja que o fez pelos outros. Fê-lo para evitar que eu o pressionasse.
Не цитируй то, что я скажу, потому что я не уверена на все сто, но похоже что то, что дает тебе силу это то же самое что удерживает шрапнель и загоняет ее глубже.
Não me cites, não tenho a certeza absoluta, mas parece que o que te torna tão forte é exatamente o que está a prender e a sugar os estilhaços.
И когда ты потеряла контроль, угрожать кому-то просто потому что у тебя был плохой день... или ты почувствовала себя бессильной... или потому что ты поцапалась не с тем человеком...
E quando perde o controle, ataca alguém porque teve um dia ruim... ou se sente impotente... - ou transou com a pessoa errada... - Não transei com ninguém.
Потому что мне плевать и я не куда не ухожу.
Porque eu não ligo e não desisto.
Потому что все так зациклились на Люке Кейдже, что никто и не заметил тот факт, что главы Ямайской, Гаитянской, и Кубинской семьи исчезли без следа.
Porque estão todos tão focados no Luke Cage, que ninguém fala do facto de os chefes dos cartéis jamaicanos, haitianos e cubanos terem desaparecido.
Ты оставила их под мостом... и не сказала полиции, потому что боялась... просто оставила сумку с деньгами под мостом...
Pediram-te que o deixasses debaixo da ponte. Porque tu... não quiseste envolver a Polícia, porque disseram-te que nos matavam. Por isso deixaste o dinheiro para recolha debaixo de uma ponte.
В 10 : 40 я позвонил в ворота, но он не ответил, и я испугался, потому что мне не хотелось, чтобы он пропустил самолет,
Às 22h40 buzinei no portão, mas ninguém respondeu.
И вы не можете забывать об этом, только потому что у вас проблема со свидетелем. У нас у всех проблемы со свидетелями.
Não se aproveite por ter problemas com testemunhas.
Мы не можем доверять твоим словам, потому что ты и сам не можешь быть в них уверен.
Não podemos confiar em nada do que dizes, porque nem tu confias.
Потому что без него я не смогу смотреть в глаза другим, и видеть их душу, их любовь!
Sem ele, não posso olhar alguém nos olhos e ver-lhe a alma.
Она сердится, потому что решила, что вы ее заберете. И она позвонила отцу, но... сами понимаете, он не ответил.
Está chateada porque acha que vem buscá-la, e porque ligou para o Xoan e ele não respondeu, claro!
Мы покинули город потому, что вы находились на грани эмоционального и физического истощения... и честно говоря, вы не способны победить даже обычную простуду, оставьте убийцу в покое
Saímos da cidade porque estava no fim da sua emocional e fisíca capacidade... e francamente, é incapaz de apanhar uma simples gripe, quanto mais um assassino.
Это потому, что он знает что я убью вас не моргнув и глазом.
Porque ele sabe que os mataria sem pensar duas vezes.
"Эй, Чарльз, я никогда не рожу от тебя ребенка, потому что не люблю тебя, и ребенок этого не исправит!"
"Charles, nunca vou ter um bebé contigo porque não te amo e uma criança não vai mudar isso."
Он инсценировал ограбление ради страховки, потому что он на мели и гобоисты - не знаменитости.
Ele encenou o assalto pelo dinheiro do seguro, pois está falido. Porque oboístas não são celebridades.
Никто это есть не станет, потому-то они и закрылись.
Nem ninguém, foi por isso que eles fecharam.
Я точно знаю, что не чесала зад, потому что у меня чесалась правая ягодица, и я пересилила себя.
Sei que não cocei o rabo porque tinha cócegas na nádega direita e resisti para não a coçar.
Прямо сейчас я забочусь о 85 животных, потому что вы не можете позаботиться и об одном.
Estou sozinha a tomar conta de 85 animais porque não é capaz de tomar conta de um.
Потому что до конца дней, Я все еще, та 12-летняя девочка. которая чувствует, что она собирается умереть потому что она действительно хотела иметь парня и так не смогла, заполучить никого.
No fim de contas, eu continuava a miúda de 12 anos que sentia que ia morrer porque queria mesmo um namorado e não conseguia arranjar um.
- Я только хотела извиниться, потому что я все проебала, и мне правда жаль, и я не была с тобой честной.
- Só te queria pedir desculpa porque sei que lixei tudo e lamento e não fui honesta contigo.
Я здесь, потому что бывшего информатора убили, и все. Ты знаешь, что это не все. За этим стоит Тендлер.
Estou aqui porque um antigo informador foi assassinado.
И я никогда не боялся за свой тыл, потому что меня прикрывал ты.
Nunca tive que me preocupar com aquilo que estava atrás de mim... porque tu... protegias a minha rectaguarda.
Потому что все дело в Чаке, хотя ты можешь и не верить.
Porque isto é por causa do Chuck, acredites ou não.
Нарцисс влюбился в свое собственное отражение на водной глади и умер, потому что был не в силах оторваться на еду.
Narciso apaixonou-se pelo seu próprio reflexo num lago e morreu por não conseguir afastar-se dele para comer.
Но я смотрю вокруг и вижу команды, которые не боролись, потому что им все сдаются и так.
Agora só vejo tripulações cheias de homens que só conseguem saques por rendição.
Мне ты нужен не потому, что я слаб и не могу себя защитить.
Não quero que te juntes a mim porque sou demasiado fraco para me defender.
- Что у льва нет берлоги. Потому что саванна, весь ее простор, все, что по ней ходит и ползает, принадлежит ему.
Que um leão não tem uma toca porque a savana e todo o espaço que ela ocupa e todos os animais que lá põem os pés, tudo lhe pertence.
Потому что вы знаете, что выбор есть всегда, и вы мне не доверяете.
Porque sabes que há sempre uma decisão a tomar. E não confias, de todo, em mim.
Потому что, когда она поняла бы, что Джека нет, что ее обманули, и что она его больше никогда не увидит, она попыталась бы убить любого, кто имеет к этому отношение.
Porque, assim que ela percebesse que o Jack não estava lá, que tinha sido traída e que, provavelmente, nunca mais o ia ver, ela ia tentar matar qualquer pessoa que ela considerasse responsável.
Потому что мой голос, который я не продал в рабство, когда-то жил и в вас.
Porque eles sabem que a minha voz, uma voz que se recusa a ser escravizada, já viveu um dia em vocês.
Всё это время он был здесь. И ничего не хочет сказать мне. Потому что винит меня.
Ele esteva aqui o tempo todo e escolheu não falar comigo, porque me culpa.
Я накрыла всё чехлами, потому что горничные делали уборку там, где я и не ходила.
Cobri tudo porque as criadas andavam a limpar divisões onde eu nunca tinha entrado.
Потому что после Мармонна, я не мог перестать думать о твоем лице ; а сейчас ты прямо передо мной, и я не хочу смотреть на тебя, потому что меня тошнит.
Porque, depois do que aconteceu em Marmonne, eu não conseguia parar de pensar no teu rosto, e, agora, estás à minha frente, e eu nem sequer quero olhar para ti porque me sinto enojado.
Она не сопротивлялась и не кричала просто потому, что растерялась.
Se ela não lutou, se ela não gritou, se ela ficou em silêncio e dormente, é porque ela estava petrificada.
Потому ты и не можешь отказаться от АСА.
É por isso que não podes ignorar os ASA. Não quero saber de...
- И я ставлю на то, что они не выходили на связь потому, что стараются ввести в лишние расходы главного, а это, в данном случае, я. - И только в данном случае.
E aposto que ainda não disseram nada porque querem lixar o patrão, neste caso eu.
Потому что это не наше дело! О, и говоря о делах,
Mas não descobrimos o que está lá ou o que significa "Longwater".
Потому что, хоть и не в этом порядке, но ты подстрелил меня, сломал мне оба бедра, трахнул обеих моих невест, превратил меня в робота, оставил меня подыхать в сраном открытом космосе!
Porque, e nem sequer nesta ordem, baleaste-me, despedaçaste os meus fémures, comeste por trás ambas as minhas noivas, fizeste que me transformassem num robô, abandonaste-me para morrer no espaço!
И даже если бы они хотели пиццу для заложников, а они не хотят, преступники её бы не съели, потому что они знали, что мы положили бы туда снотворное.
E mesmo que quisessem pizza para os reféns, e não querem, os criminosos não a comeriam porque sabem que púnhamos lá comprimidos para dormir.
" ногда мы действуем не ради своих интересов, а потому, что мы верим, четко и € сно, что это правое дело.
Às vezes agimos não para nós mesmos... mas porque acreditamos ser o certo a fazer.
Ќо € знаю, что мои желани € несбыточны, и этого никогда не случитс €, потому что наша система прогнила.
Mas sei que os meus desejos são desperdiçados e isso nunca irá acontecer.
- Потому что увидел в ней разрушительницу, и мне это не понравилось.
Porque a vi como a destruidora que era e não gostei disso.
- Может, потому, что это крайне некомпетентно и нарушает полицейские правила о том, что цепь улик не должна быть прервана. За тридцать три года могли бы усвоить.
Mas vai contra todas as regras e práticas da polícia e é não profissional, o que, com 33 anos de experiência, deve saber.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не знает 30
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не знает 30