И скажите Çeviri Portekizce
1,302 parallel translation
И скажите всем : как увижу пионера, сразу убью.
Ponham-se a mexer e digam aos vossos amigos Pioneiros que nunca mais vos quero cá.
если Bы хотите встретиться за ужином - так и скажите.
Miss Novak, se prefere um jantar, é só dizer.
Выпейте за мое здоровье и скажите, какой у него вкус.
Bebe à minha saúde e conta-me o quanto é bom.
Спасибо за покупку, позвоните и скажите, понравилась ли маска.
Obrigado por terem vindo e digam-me se gostaram ou não da máscara.
Найди небольшую женщину и скажите ей, что то что она мне дала этого не достаточно.
Procure a mulher baixinha e diga-lhe que o que ela me deu nao serve.
Если вы хотите задать ему взбучку, так и скажите.
Se o quiser derrubar, diga. Eu demito-o.
Взгляните в окошко и скажите, какой ветер сейчас.
Olhe pela janela e diga-me como está o vento.
Так им и скажите.
Diga-lhes apenas isso.
Так и скажите.
Peço-vos, dizei-lho.
Ну же Сэм, позвони и скажите, что больна.
Vá lá, Sam, mete baixa. Passa o dia comigo.
Так что перезвоните мне или скажите на какой тёмной парковке встретиться с Вами и я буду прямо там.
Então, ligue-me ou diga-me em que garagem escura devo encontrá-lo, que eu vou.
Держите их так и скажите "Эй!"
Mantenham-nas no ar... e digam, "Ei!"
Так и скажите этой вашей фифе!
Diga isso à Miss Hot Pants.
И скажите- - Давайте поговорим, почему все вокруг белое.
E falemos do branco.
Скажите нам, где барахло, и тогда я смогу застрелить вас.
Digam-nos onde está o material, para vos poder dar um tiro.
Скажите, сколько он вам должен и я за него заплачу.
Diga-me quanto ele lhe deve, que eu pago-lhe.
Скажите вашим людям, чтобы они эвакуировали город и направлялись к Звёздным Вратам.
Diz a toda a gente para evacuar a cidade e ir para o portal.
Скажите на милость, то, что вы проделали сегодня, было тонко и искусно?
Digam-me, senhores, onde está a subtileza no vosso trabalho de hoje?
И слово в слово скажите своей гадалке я выпью её время залпом.
O tempo dela está quase a acabar.
Скажите, неужели уровень преступности в нашей стране и вправду растет, как нам об этом рассказывают?
Diga-me, os níveis de criminalidade subiram assim tanto neste pais como somos levados a crer?
Скажите, что вам нравится, и мы начнем с этого.
Por que não começa por me dizer do que gosta?
Скажите ему, что мы его нашли и будем брать.
Diz-lhe que o encontramos e vamos avançar.
Скажите, кто из вас читал книгу английского писателя Т.Г. Уайта под названием Король бьлого и грядущего?
Então, algum de vocês já leu um livro do romancista inglês T. H. White chamado O Rei que Foi e Será?
Скажите, чтобы он перестал думать об этой цыпочке и заканчивал тест.
Que esqueça a rapariga e acabe o teste.
И еще : не про хобби, Дэйв, просто-напросто скажите нам, кто вы.
Nem, os teus hobbies, Dave, simplesmente : Diz-nos quem tu és.
— ло, " и, скажите народу, пусть собираютс € в путь!
Slo, Zee, preparem estas pessoas para partir!
Если вы спасены и вы знаете об этом, скажите "Аминь".
Ele está salvo e diz amen.
Взгляните сами, капитан, и скажите...
"Só começa ás três da tarde." Veja as horas, Capitão, e diga lá se...
Скажите и обнимите. Обнимите его.
Diga-lhe, e toque-lhe.
Скажите же мне, что за райская прачечная оставила здесь эти вещи, и чем занимается мой муж на небесах в одних трусах и с часами?
E agora vai me dizer que alguma lavanderia celeste deixou isso aqui, e que meu marido está em uma nuvem num lugar sem nada, mas com cueca e relógio?
Скажите мне, где он и я уйду.
Por que não me diz onde ele está e eu vou-me embora.
Если вашу квартиру перевернули вверх дном, а вы напуганы следствием того, что могло быть утеряно, скажите мне! И как бы это нам помогло?
Como é que isto me ajudava?
И может, вы мне скажите, откуда они возьмут деньги, чтобы заплатить мне?
Seja como for, se não se importa que lhe pergunte, de onde vem o dinheiro para me pagar?
И примите душ. А если к вам кто-то пристанет, скажите, что я в курсе.
Vão tomar um banho e se alguém perguntar algo, digam que está tudo bem.
Люди и мутанты Нью-Йорка и всего мира, скажите "нет" синтетической плоти и виртуальному мозгу.
" Humanos, mutantes, de Nova Iorque ou de qualquer outro lugar, digam não à carne sintética e à inteligência virtual.
Не нервничайте, скажите, что надо и мы исполним ваши требования.
O quê? Acalme-se Podemos fazer tudo o que precisar.
И все же. Скажите.
Estou curioso.
Это мой первый день, так что если думаете, что есть путь получше - скажите и я послушаю.
Este é o meu primeiro dia. Se há uma forma melhor, digam qual e serei todo ouvidos.
Хорошо, скажите ему, что я еду, и пусть не занимает вечером оставшееся свободное время.
Diga-lhe que vou a caminho e que ele resolva o que tem para esta tarde.
Скажите им переезжать сюда, открывать здесь торговлю... и они это сделают.
Se os mandarem para aqui, eles vêm.
Скажите "нет" моркови, капусте и цветной капусте.
Abaixo as cenouras, couves e couves-flor.
Пожалуйста, скажите всем на плантации, что отныне они могут пользоваться теми же свободами, что и все граждане этой страны. И что конституцию можно найти в любом здании суда. И еще один совет.
diga a todos na fazenda que agora eles podem ser livres como qualquer um cidadão deste país a constituição pode ser encontrada em qualquer casa do governo um conselho... caso queira processar esta família existem evidências escondidas aqui neste quarto
Скажите отцу, что в Мандерлее настали новые времена. Но нет, Грейс не собиралась уезжать с отцом, когда он приедет. Она жила своей жизнью, и эта жизнь ее вполне устраивала.
- Diga ao papai o que viu aqui mas Grace não tinha intenção de ir com seu pai ela tinha sua vida agora, e estava bem mas estará no portão, ao menos para mostrar a ele o que ela tinha conseguido, uma nova e melhor Manderlay
И вот скажите мне, чем это отличается от такого :
Por isso, diz-me se há alguma diferença :
Скажите : "Феджин", и легавые все поймут.
Basta dizer Fagin e os gambés saberão.
Быстро скажите мне всё, что хотите, и проваливайте. Иначе я вызову полицию, и вас выведут отсюда силой.
Não discuto consigo em público, desembuche duma vez e suma-se, ou chamo a Polícia e faço-a levá-lo à bruta ;
Скажите я знаю, что Демоны реальны и я преклоняюсь перед тем что он отважился их обличить.
Diga-lhe que sei que os demónios são reais, e que admiro a sua coragem por lhes fazer frente e os combater.
Скажите, Вы и Ваши сёстры, часто ходите в Меритон?
Diga-me, vai muitas vezes com as suas irmãs a pé a Meryton?
Если Ваши чувства, такие же как и прошлым апрелем, скажите сразу.
Se ainda sente o mesmo que em Abril passado, diga-mo de uma vez.
Скажите, где его найти, и продолжите игру.
Digam-me onde o posso encontrar e podem acabar o jogo.
Скажите, где его найти, и я дам вам закончить игру.
Digam-me onde o posso encontrar e podem acabar o jogo.
и скажите мне 24
и скажите ей 19
и скажите ему 22
скажите 5893
скажите еще раз 19
скажите пожалуйста 37
скажите мне 1768
скажите ей 422
скажите мне правду 53
скажите мне вот что 21
и скажите ей 19
и скажите ему 22
скажите 5893
скажите еще раз 19
скажите пожалуйста 37
скажите мне 1768
скажите ей 422
скажите мне правду 53
скажите мне вот что 21
скажите ему 780
скажите им 419
скажите что 184
скажите мне кое 26
скажите нам 173
скажите мне что 32
скажите на милость 34
скажите же 31
скажите правду 62
скажите прямо 33
скажите им 419
скажите что 184
скажите мне кое 26
скажите нам 173
скажите мне что 32
скажите на милость 34
скажите же 31
скажите правду 62
скажите прямо 33