English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Какое облегчение

Какое облегчение Çeviri Portekizce

298 parallel translation
Ох, какое облегчение!
- Bem, que alívio.
Или, может, потому, что я вспомнил, какое облегчение испытал... когда я узнал, что сегодня ваша сестра выходит замуж, а не вы.
Ou talvez seja porque lembro do alívio que senti... quando soube que era a boda da sua irmã, não a sua.
- Какое облегчение.
- Ah, felizmente.
Какое облегчение.
É um alívio.
Какое облегчение.
Que alívio!
- Боб, какое облегчение. Как ты проводишь ночь?
Bob, que alívio.
Какое облегчение.
Bom, isso é um alívio.
- Какое облегчение!
- Sr. Brody!
Какое облегчение.
Que alívio.
Какое облегчение, ведь обратных билетов нет.
Bom, já é um alívio. Aqui está tudo cheio.
Какое облегчение.
Oh, ainda bem.
Какое облегчение!
Mas que alívio.
- Какое облегчение.
Se é que vale alguma coisa.
Спасибо, какое облегчение.
Obrigado por me deixar descansado.
Боже, какое облегчение.
Mas que alívio!
Какое облегчение.
Estou muito aliviado.
Какое облегчение. Я думал, что вы одна из тех шарлатанок, которые пугают детей змеями, проклинают это, изгоняют то.
Julguei que fosse uma daquelas falsas evangelistas que costumavam assustar as crianças com cobras e maldições.
Ах, какое облегчение.
Que alívio.
Какое облегчение.
Bom... É um alívio.
Какое облегчение.
Bom. Que alívio!
Какое облегчение, хотя я был очень воодушевлен.
É um alívio, mas estava entusiasmada.
Какое облегчение!
Que alívio.
- Какое облегчение.
Que alívio!
Какое облегчение.
Que alivio.
Какое облегчение.
Isto é um alívio.
Какое облегчение.
Bem, isso é um alívio.
Какое облегчение для любящей матери вновь воссоединиться с потерянным сыном.
... a dose certa de alívio de mãe dedicada que recupera o filho...
Какое облегчение.
Estou tão aliviado.
Какое облегчение!
Que alívio!
- Какое облегчение.
- Que alívio.
Мама, ты не представляешь, какое облегчение слышать это.
Não sabe como me sinto aliviado por ouvir isso, mamã.
Какое облегчение!
Estou tão aliviado!
Увидеть такой город, стоящий на поверхности океана. Вы не можете вообразить, какое облегчение я испытала. О чем вы говорите?
Vendo a cidade assim, à superfície do mar, nem sabem como me sinto aliviada.
Какое облегчение узнать это официально.
Que alívio. Ouvi-lo oficialmente.
- О, Боже, какое облегчение.
- Oh meu Deus, que alívio.
Какое облегчение.
- É um alívio, não é?
Я так рада... какое облегчение.
Estou tão contente e estou tão aliviada.
Какое облегчение.
Estou aliviado.
Какое облегчение что я ее нашла, а?
Que alívio tê-la encontrado, não é?
Какое облегчение, верно?
Que alívio, certo?
Ух, какое облегчение знать, что я единственная девушка, от которой твоя мать не хочет, чтобы у тебя были дети.
Que alívio que é saber que sou a única namorada com quem a tua mãe não quer que tenhas filhos.
Вы не представляете, какое это облегчение - встретить девушку,..
Foi ótimo conhecer uma garota que pensa como eu.
Какое же облегчение.
Já passou tanto tempo.
Не представляешь какое я почувствовал облегчение, когда ты сняла платье и у тебя там не оказалось члена.
Fiquei tão aliviado quando tiraste o teu vestido e vi que não tinhas nenhuma pila.
Боже, какое облегчение.
Folgo em sabê-lo.
Подумай, какое это будет облегчение избавиться от ответственности... освободиться от его криков.
Pense no alívio que será não ter esta responsbilidade... libertar-se dele.
- Какое облегчение. Знаете что?
Sabe que mais?
Я не могу сказать тебе, какое это облегчение, услышать твое одобрение.
Nem sabes como estou aliviado por ter a tua aprovação.
И чуточку... Может быть, это даже какое-то облегчение – знать, что она там, наверху, делает добро.
De algum modo... talvez até facilite as coisas sabendo que ela está a fazer o bem ali em cima.
Какое облегчение!
Ficava louco.
Это такое облегчение, ты знаешь... какое мне дело что Берт умер, я волновалась только о тебе.
Isso é um grande alívio porque, sabes... com isto da morte do Burt, eu estava muito preocupada contigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]