Какое удовольствие Çeviri Portekizce
92 parallel translation
Какое удовольствие увидеть лица, которые не нужно брить.
É maravilhoso ver alguém que não precise de fazer a barba.
O, Г. Феникс, какое удовольствие.
Oh, Sr. Fénix, que prazer.
- Ну, парни, какое удовольствие вам по душе?
- Que preferem, rapazes? - Cartas.
Я почти забыл, какое удовольствие я получаю от общения с соотечественниками.
- É um prazer estar entre cardassianos.
А я не понимал, какое удовольствие вы, гуманоиды, находите в таких вещах, как еда, напитки... игре в тонго всю ночь напролёт.
E eu nunca entendi quanta felicidade vocês humanoides sentem em coisas como comer, beber, ficar a noite toda a jogar tongo.
Какое удовольствие?
Prazer?
Какое удовольствие от прощального секса?
O sexo de despedida nunca é bom.
Какое удовольствие!
Deus, isto soube-me bem.
Какое удовольствие видеть вас в драке, капитан.
Que bom vê-lo lutar, Capitão.
Какое удовольствие, я столько всего читала о вас.
É um prazer, li imensa coisa sobre si.
Какое удовольствие!
Muito satisfatória.
Ты не представляешь, какое удовольствие мне это доставит.
Não tens ideia do prazer que isto me vai dar.
- Какое удовольствие видеть тебя снова, Эбби.
É um prazer ver-te de novo, Abby. - A ti também.
- О, какое удовольствие, наконец-то, - познакомиться с мамой Ванессы.
- É um prazer, finalmente, conhecer a mãe da Vanessa.
Да какое удовольствие! Говори мне, в чем дело.
Não posso aproveitar se não me disser o que está acontecendo!
Какое удовольствие вас снова видеть.
É um prazer vê-lo novamente.
Зато какое удовольствие!
Mas faz-me sentir melhor.
Какое удовольствие.
Muito prazer.
Зато какое удовольствие поносить людей на родном языке.
Olha como te estás a divertir, a maltratar as pessoas na tua própria língua.
Если эти татуировки - его фетиш, какое удовольствие можно получить от тех, что на спине?
Se estas tatuagens são um fetiche, que prazer tem com as das costas?
Мадам де Броссолетт, какое удовольствие видеть Вас...
Sra. de Brossolette, é um prazer vê-la.
Даже не представляете, какое удовольствие Все это мне доставляет.
Nem fazes ideia de quanta satisfação me estas a dar neste momento.
Зато какое удовольствие приносит результат.
Mas é gratificante quando obtemos resultados.
Какое удовольствие видеть так много несчастных лиц.
É um prazer ver tantas caras miseráveis.
Я просто размышляю над тем, какое удовольствие мне доставит надрать тебе задницу.
Estou a pensar no prazer que terei em dar-lhe uma tareia.
Какое удовольствие.
Grande trato.
Премьер-министр, какое удовольствие видеть вас.
Primeiro Ministro, é um prazer vê-lo.
И какое извращенное удовольствие ты испытываешь, разрушая их жизни?
Que prazer maluco tem em trazer terror à vida deles?
Удовольствие, какое я получала от него... Он перейдёт к новому владельцу.
O prazer que ele me proporcionou, vou dá-lo, bem, a quem comprar a casa.
Какое для меня удовольствие...
É um prazer.
Какое редкое удовольствие.
Que coisa rara...
А погрузиться в воду... ах, вы знаете, какое это удовольствие?
E de submergir-me na água... oh, sabe o prazer que isto dá?
Господи, какое это удовольствие!
Caramba, isto é fantástico!
Какое редкое удовольствие.
Que prazer tão raro.
Тогда какое бы в этом было удовольствие?
Onde estaria a diversão nisso?
О, какое это удовольствие, видеть достижения всей моей жизни... сведёнными в трёхминутный фильм.
Que orgulho é ver a minha vida plena de realizações resumida num filme de três minutos.
Мы же смотрим фильм не только, чтобы просто просмотреть и не какое-то там "Грешное удовольствие". Ты смотрел "Крепкие тела"?
Não é que estejamos a ver um filme sem interesse, ou um prazer culpado como Hardbodies.
Какое это, должно быть, удовольствие - быть любимым Вами
Como seria um prazer ser amado por si.
и в результате, какое ему от этого удовольствие?
E o que ganharia ele com isso?
Не могу даже описать, какое это удовольствие.
Nem te consigo explicar o quanto isto me satisfaz...
Или ты получаешь какое-то первобытное удовольствие от того, что опережаешь других охотников при поимке добычи?
Ou tens algum gozo primário em conseguir primeiro a comida?
Я полагаю, в этом будет какое-то мучительное удовольствие.
Penso que poderá haver algum prazer nisso.
≈ сли € не беру трубку, значит € где-то в прекраном месте, получаю какое-нибудь удовольствие.
Se não posso atender o telefone, significa que estou em qualquer lado maravilhoso, a fazer algo mesmo divertido.
Кристин, какое неожиданное удовольствие.
Christine, que prazer inesperado.
Иначе, какое от него удовольствие?
Sobre o caso da explosão na torre.
Ты даже и не представляешь, какое я получаю от этого удовольствие.
Dá-me mais prazer do que alguma vez possas imaginar.
Какое удовольствие видеть вас здесь.
É um prazer recebê-la aqui.
- Сир, какое несравненное удовольствие.
- Senhor, mas que raro prazer.
- Какое редкое удовольствие.
- Mas que rara surpresa.
Ты получаете какое-то удовольствие от провалов.
Parece que gostas do sabor do fracasso.
Лора, какое... какое неожиданное удовольствие.
que prazer inesperado.
удовольствие 116
удовольствием 29
какое сегодня число 72
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
удовольствием 29
какое сегодня число 72
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое предложение 39
какое это имеет отношение ко мне 30
какое там 39
какое красивое имя 44
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое предложение 39
какое это имеет отношение ко мне 30
какое там 39