Мне следовало Çeviri Portekizce
1,269 parallel translation
Мне следовало бы ненавидеть тебя.
Deveria odiar-vos.
Мне следовало знать, что меня пронзило что-то.
Devia ter sabido que na altura alguma coisa me atingira.
- Мне следовало сказать тебе, прости.
- Devia ter-te dito. Desculpa.
Простите, мне следовало сначала представиться.
Desculpe. Devia ter-me apresentado primeiro.
Мне следовало позвонить.
Devia ter-te ligado.
Мне следовало представить вас должным образом.
Devia ter-te apresentado adequadamente.
Если бы я заставил ее снять их, что мне следовало сделать, я бы увидел большой палец и понял, в чем дело, давным-давно.
Se a eu a tivesse obrigado a tirar as meias, como devia ter feito, teria visto o dedo e já tinha resolvido o caso há dias.
Мне следовало прийти.
Eu queria ter ido.
Я встретил северного корейца И что же мне следовало сделать?
Conheci um norte coreano ;
Мне следовало контролировать себя
Devia ter-me controlado.
Я верю тебе Чак, и мне следовало верить тебе в Стэнфорде.
Eu acredito em ti, Chuck, e... talvez devesse ter acreditado em Stanford.
Мне следовало послушать тебя.
Devia ter-te dado ouvidos.
Отлично, оставь себе. Мне следовало отправить тебя туда, где тебя нашли.
Dá-me esse comando.
Мне следовало рассказать ей.
Eu devia ter-lhe contado.
Мне следовало это предвидеть.
- Devia ter previsto isto.
Мне следовало бы догадаться, что что-то не так в ту секунду, когда ты вошла в мою жизнь неся ту большую сумку бреда.
Devia ter adivinhado que algo não batia certo quando entraste na minha vida com aquela mala cheia de doidices.
- Мне следовало позвонить.
Devia ter telefonado.
А что, есть что-то, о чем мне следовало бы знать?
Porquê? Há alguma coisa que deva saber?
Извините, мне следовало начать с вас.
Desculpa. Devia ter vindo logo aqui.
И мне следовало догадаться. Наши мужчины так не танцуют.
E eu devia saber que eras um extra-terrestre, porque nenhum homem heterossexual dança assim tão bem.
Мне следовало это предвидеть.
Eu devia ter previsto esta possibilidade.
БРАММЕГАН : Мисс Петтигрю, Меня предупреждали о вашем упрямстве и нетерпеливости, и мне следовало узнать больше про вас, когда вас назвали
Bem fui avisada da sua teimosia e impertinência, Miss Pettigrew e devia ter percebido ao ouvi-la chamar "nanny de último recurso", mas nunca a imaginei tão pouco apropriada ;
Я знаю - Мне следовало бы спросить.
Eu sei. Eu Eu devia ter perguntado.
Да, мне следовало было все тебе рассказать.
Eu sei que te devia ter dito.
Мне следовало убить вас обеих.
Devia... Neste momento...
Мне следовало вышвырнуть тебя из этой переговорной, чтобы ты предлагала товары для Улицы Сезам.
Devia mandar-te pela janela por oferecer isto, mas... Infelizmente
Мне следовало знать.
Eu devia saber.
- Да, мне следовало знать лучше.
- Sim, eu devia ter desconfiado.
Так как мне следовало поступить?
O que querias que eu fizesse?
Дело в том, что мне не следовало жениться.
Isto é acerca do facto de que eu nem me devia ter casado.
и мне не следовало...
Eu, não devia, mas...
Мне бы следовало знать, когда она сказала, что не любит собак.
Devias saber isso... quando ela disse que não gostava de cães!
Мне не следовало сегодня приходить.
Não devia ter vindo hoje. Sinto muito.
Мне не следовало сегодня приходить сюда.
Não devia ter vindo hoje.
Мне не следовало выдавать себя за другого.
Não devia ter fingido que era outra pessoa.
Я стою на самом краю доски, не следовало бы этому пирату грозить мне мечом.
Aqui estou eu, a caminhar na prancha. Gostava que este pirata malvado não me picasse com a espada!
Послушай, я не умею извиняться, но мне не следовало выкладывать это видео с коровой. и я надеялась, что, помогая тебе с выступлением, .. я не знаю, ну, между нами все вновь будет в норме.
Ouve, não sou muito boa com desculpas, mas não devia ter feito aquele vídeo da vaca e estava á espera que ao ajudar-te a entrar na peça, não sei, ficaríamos quites.
Мне не следовало всю ночь слушать персидское радио. Эге-гей, это были Roxette с песней You've got the look.
Se voltas a soprar no raio da corneta, juro por Deus que te meto a porcaria dessa coisa pelo traseiro acima!
Мне бы следовало вышвырнуть вас отсюда.
Devia pô-lo na rua.
Мне не следовало оставлять ее одну.
Nunca a devia ter deixado sozinha.
Мне не следовало приходить в Камелот.
Nunca devia ter ido a Camelot.
Маама Миа, сейчас я точно знаю ой, ой, мне не следовало тебя отпускать
Mamma mia Agora consigo entender Mas porquê? Nunca te devia ter deixado ir
Конечно, нет. Мне не следовало разрешать в школе даже самопишущие ручки.
- Não, claro que não. - Estou arrependida de sequer ter autorizado canetas de tinta permanente nesta escola.
Мне, наверное, не следовало ничего говорить.
Talvez não o devesse ter feito.
Вам следовало сказать нам. Мне очень жаль, Таша.
Devias ter dito algo.
Мне не следовало делать этого.
Não devia ter feito aquilo.
- тебе следовало мне сказать, когда мы были.. - я знаю. знаешь, на свадьбе, мы танцевали.
Devias ter-me dito quando fomos ao casamento, quando dançamos.
Натаниэль заполнил твою голову... всеми этими теориями заговоров, в то время, как ей следовало бы сосредоточиться на мне.
Nathaniel encheu-te a cabeça... com essas teorias da conspiração, quando devias pensar em... mim.
Мне бы не следовало этого делать.
Não o devia ter feito.
Мне не следовало говорить это.
- Desculpa. Eu não devia ter dito nada.
Мне не следовало вовлекать себя в это.
Não me devia ter metido nesta.
мне следовало позвонить 28
мне следовало знать 40
мне следовало догадаться 51
следовало ожидать 16
следовало бы 34
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне следовало знать 40
мне следовало догадаться 51
следовало ожидать 16
следовало бы 34
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55