Мне сообщили Çeviri Portekizce
432 parallel translation
Мне сообщили, что в номере 420 играют в покер.
Disseram-me que há uma partida de poquer no quarto 420.
- Мне сообщили, он вышел из гостиницы. Поэтому я вовремя!
- Fui informado que o Laszlo acaba de sair do hotel, por isso não estou.
Они мне сообщили, что сундук недавно забрала миссис Анна Торвальд.
Eles disseram que a mala foi levantada pela Sra. Anna Thorwald.
Мне сообщили, что дело касалось чего-то очень важного.... но с планеты? Венеры?
Informaram-me que este assunto estava ligado a algo grandioso, mas o planeta Vénus?
В участке мне сообщили, что ты избил какого-то здоровенного китайца.
Na esquadra, disseram-me que tinhas dado uma tareia a um chinês graúdo.
В Вашингтоне мне сообщили по телефону, что ты ворвался ко мне в квартиру и избил моего лакея.
Ligaram-me porque me assaltaste o apartamento e bateste no empregado.
Когда мне сообщили, что Симонс и Ривз бежали, мьI предприняли немедленньIе мерьI предосторожности.
Quando o meu gabinete foi informado pelo guarda da fuga de Simmons e Reeves. Entrámos imediatamente em acção.
Мне сообщили, что моих людей высадят на космическую станцию в зону ожидания.
Dizem que os meus homens serão transferidos para a estação.
Мне сообщили посредством видений что есть место темней любой тюрьмы где жар сильнее, чем от любого людского огня где души где души нераскаявшихся грешников-уголовников, вроде вас...
Vi numa visão que há um lugar mais negro que qualquer prisão mais ardente que qualquer fogo humano onde as almas dos impenitentes, dos pecaminosos bandidos como vocês...
Я оказался в Иерусалиме, там мне сообщили, что ты жив.
Mas fiquei surpreendido pela forma como disseram que tinhas abandonado a vida de que tanto gostavas.
Сэр, мне сообщили, что у него на борту 10 000 галлонов нитроменнита.
O relatório confirma. 38000 litros de nitro-mannite.
В ночь, когда мне сообщили, какое несказанное блаженство меня ждет, Я обошел несколько таверн, посмотрел травлю медведя, а обнаружили меня в Саутверкском борделе в объятиях жрицы любви.
Na noite em que fui informado da minha passagem à ventura, estive em diversas tavernas, vi lutas de ursos e estive em Southwark, a experimentar os prazeres de uma dama da noite.
Мне сообщили, что господин Бердтарнд Позаботится обо всем.
Os seus honorários são com Mr.
Мне сообщили, что у одного мальчика разыгралось воображение и я пришел положить этому конец.
Soube que uma criança anda a usar a imaginação. Vim pôr fim a isto.
Итак, мне сообщили пчелы что у леопарда...
As abelhas besouram que no melhor leopardo è que cai a nódoa.
Мне сообщили, что мы ведём прямой репортаж из тюрьмы "Патанга" Где Вейн Гейл продолжает интервью во время полномасштабного бунта.
Estamos em directo com a Penitenciaria de Botongo... ... onde Wayne Gale continua a sua entrevista no meio de um motim.
Мне сообщили, это ты задержала отправление моего корабля?
Disseram-me que impediu a minha nave de partir.
Мне сообщили, что именно ты убил моего мужа.
Disseram-me que matou o meu marido.
Но то, что вы мне сообщили, кое-что проясняет.
Mas isto podia responder a algumas perguntas minhas.
И мне сообщили, сын мой, что вся наша северная армия уничтожена.
Diz-se, meu filho, que todo o nosso exército do Norte foi aniquilado.
- Мне сообщили всего час назад.
- Eu só fui informado há uma hora.
Мне сообщили о циклонах от Гранд Кантри до Логона.
Tive notícias de miniciclones de Grand Count + y até Logan.
Мне сообщили, что к нам доставят пострадавших.
Fui informado que podemos ter feridos a chegar.
Мне сообщили, что наместник Денара готов поддержать тебя в обмен на новые территории.
Eu disse que o Vice-rei de Denar está pronto para dar a você o apoio dele em troca de mais territórios.
Вы сообщили мне ценную информацию.
Forneceu-me informação muito valiosa.
Пусть печатают обо мне, что угодно, но я настаиваю,.. ... чтобы мы сообщили им, что мы знаем, зачем они здесь.
Publiquem o que quiserem sobre mim, mas insisto que informemos o Connor e a fotógrafa de que sabemos ao que vieram.
Вы не сообщили мне ничего нового.
Não me está dizendo nada que eu não saiba.
Вы сообщили, что у вас письмо, принадлежащее моей жене, и предложили мне купить его у вас.
Quando eu recusei, mencionou algo... sobre uma carta da minha mulher. Tanto quanto percebi, tentou vender-ma.
Спасибо, что сообщили мне.
Obrigado pelo aviso.
Мне не сообщили. Вы замкнули...
Está a pôr em curto-circuito...
Но почему вы до сих пор не сообщили мне об этом?
Porque esperou até hoje para mo dizer?
Мне только что сообщили, что на прошлой неделе здесь погибла девушка.
Acabei de saber... que uma rapariga foi morta aqui na semana passada.
Двое очевидцев происшествия сообщили мне подробности, которых не может знать тот, кого не было на месте преступления.
Coisas que verificámos e que nem Cirinná podia ter visto.
Мне также сообщили это :
"Djigui..."
А пока могу констатировать лишь одно - вы не сообщили мне факт чрезвычайной важности.
Mas por mais descontos que dê, não posso deixar passar o facto de que omitiu uma prova da maior importância.
Мне только что сообщили, что Элейн должна отдать $ 5000 за квартиру надо мной.
Porque me informaram agora que a Elaine vai ter de pagar 5.000 dólares pela casa lá de cima.
Когда я связалась с клингонским врачебным корпусом, они сообщили мне, что они обычно в подобных случаях дают пациенту умереть.
A divisão médica klingon me informou que num caso assim costumam deixar morrer o paciente.
Почему мне не сообщили?
Porque não me telefonaram?
- Мне пока не сообщили.
- Ainda näo me disseram.
Почему мне об этом не сообщили?
- Porque não me informaram?
Дети, мне только что сообщили, что школьный инспектор Чалмерс планирует внезапную проверку, так что давайте приберем этот свинарник
Fomos informados de que o Inspector Chalmers prepara uma inspecção surpresa portanto, toca a limpar esta pocilga.
Коммандер, мне только что сообщили, что валерианский транспортник запросил разрешение на стыковку.
Comandante, acabo de ouvir que um transporte valeriano pediu permissão para atracar.
Шеф, мне только что сообщили, что шлюз № 9 снова сломался.
Chefe, a escotilha nove está outra vez encravada.
А сейчас мне друзья сообщили, что им удалось её тайно напечатать в Чили.
Agora, os meus companheiros, dizem-me que conseguiram publicá-lo clandestinamente no Chile.
Сегодня Мэри Запателли и Франсин Антоничелли сообщили мне, что ребята говорили обо мне за моей спиной.
Hoje Mary Zapatelli e Fancine Antoniello Disseram-me que os meninos estavam falando de mim pelas costas!
Почему мне не сообщили?
Porque não fui informado?
Простите, что вас отвлекаю... но мне только что сообщили о трагической кончине мисс Люси.
Desculpem interromper, mas soube do falecimento de Miss Lucy.
Шесть недель назад мне анонимно сообщили, что я могу найти Китона ужинающего в ресторане "Мондино" со своим адвокатом.
Recebi um telefonema anónimo a dizer onde encontrar o Keaton. A comer no Mondino com a advogada.
Мне только что сообщили с родины, что моего брата арестовали.
Eu acabei de receber notícias do nosso planeta. O meu irmão mais novo foi preso.
Мои источники сообщили мне что он выдумал способ повысить свое положение при королевском дворе за мой счет.
As minhas fontes dizem-me que ele arranjou uma forma de elevar a sua posição na Corte Real ás minhas custas.
Я тоже, пока не мне не сообщили обратное источники на Илари.
Eu também, até ficar sabendo do contrário de fontes em llari.
сообщили 45
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне следовало 21
мне следует 31
мне стало страшно 22
мне сюда 40
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне следовало 21
мне следует 31
мне стало страшно 22
мне сюда 40