Мне стало известно Çeviri Portekizce
58 parallel translation
Мне стало известно, что некоторые наши правила нарушаются
Chegou aos meus ouvidos que certas regras vêm sendo desobedecidas.
" Мне стало известно...
" Chegou aos meus ouvidos...
Мне стало известно, что банк отклонил ходатайство о выдаче ему ссуды. Hо он обратился сюда, и в итоге мы строим ему дом стоимостью 5.000 долларов.
Por acaso sei que o banco cancelou o empréstimo, mas ele vem aqui e nós estamos a construir uma casa para ele no valor cinco mil dólares.
Мне стало известно, что моя дочь, которую я не видела 22 года, здесь.
Credenciais, por favor! O que é isso? É aquela coisa que me deram para entrar?
Мне стало известно, что вы и уборщица занимались сексом на столе в вашем офисе.
Chamou-me à atenção o facto de você e a empregada de limpeza terem tido relações sexuais na secretária do seu gabinete.
Но теперь мне стало известно, что втайне готовятся меры по отмене крепостного права.
Mas de um tempo para cá, comecei a perceber que você está preparando secretamente a abolição da escravatura.
Господа, мне стало известно... что самостийная бывшая советская республика Головкистан... собирается через несколько дней... передать объединённым нациям ядерную боеголовку.
Senhores, chamou-me a atenção que... uma pequena república Russa, Kreplachistão... irá transferir armas nucleares... para as Nações Unidas dentro de poucos dias. O plano é este :
Мне стало известно, что ваша мать умерла, Фрэнк.
A que pergunta? Constou-me que a sua mãe tinha morrido.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
Não quero ser intrometido, mas sei que estás com problemas e eu não seria o patrão, nem o homem que sou, se não tentasse apoiar-te, por isso...
Мне стало известно, что ваш муж при смерти.
Informaram-me que o seu marido está prestes a morrer... assim escrevo-lhe algumas coisas apenas para os seus olhos.
Мне стало известно о твоей научной активности.
Outra das tuas actividades extracurriculares foi trazida à minha atenção.
Мне стало известно, что вчера после полудня вы выслали отряд в Восточную Азию.
Tive conhecimento de que ontem à tarde... o senhor enviou uma equipa para o Extremo Oriente.
- Из надежных источников мне стало известно, что герцог Бекингем собирает армию.
Tenho uma informação de fonte segura... que o Duque de Buckingham está formando um exército.
Мне стало известно, что сеньор Кромвель представил новый закон в парламенте.
Soube que o Senhor Cromwell irá apresentar outra lei ao Parlamento.
Из досье вашей Секретной службы мне стало известно,.. ... что лучший друг принца, месье Боб Роулинсон, находился под тайным наблюдением.
Sei agora, através dos ficheiros dos Serviços Secretos, que um grande amigo do príncipe, o Sr. Bob Rawlinson, estava a ser observado.
По милости духов, изречение пророка дошло до меня, а ещё мне стало известно то, что не знал ДАркен Рал : твоё имя.
Pela graça dos Espíritos, a Profecia chegou aos meus ouvidos, juntamente com outra coisa que o Darken Rahl não sabia. O teu nome.
Как мне стало известно, собирается продать батарейку и убить Саймона.
Há algumas semanas, descobri... que ele ia vender a bateria e matar o Simon.
Мне стало известно, сэр, что чуть ранее сегодня вы публично вскрыли тело.
Chegou-me aos ouvidos, senhor, que hoje, dissecou um cadáver em público.
Мне стало известно, что в саду, в цветочном горшке было обнаружено три окурка.
Fui informada de que foram encontrados três cigarros queimados, escondidos atrás de um vaso no jardim.
Как мне стало известно, Рейчел, тебя бросил этот ужасно неуклюжий Финн Хадсон.
Bem, Rachel, fiquei a saber que levaste uma tampa do terrivelmente descoordenado Finn Hudson.
- Хотя бы потому, что мне стало известно, что не так давно... он утверждал, что сможет создать зеркало таких размеров,... что поместив его на утёсы Дувра, Его Величество сможет наблюдать... отраженные в нем маневры французских кораблей,
É só que sei que, há algum tempo, ele disse que conseguia construir um espelho suficientemente grande que, se fosse colocado nos montes de Dover, Sua Majestade poderia ver, reflectido nele, o movimento dos navios franceses
"Др. Фридман, мне стало известно, что протокол был изменен так, что стало возможным принимать пациентов с опухолями больше 5 см, несколькими опухолями и метастазами."
" Dr. Friedman, foi-me dado conta, que o protocolo foi alterado para admitir pessoas com tumores maiores do que 5 centimetros, tumores múltiplos, ou com metastases.
- Милорды, из некоторых источников мне стало известно о тревожных... событиях в Булони.
Meus Lordes, soube de várias fontes dos acontecimentos calamitosos em Boulogne.
Мне стало известно, Что одно дело, над которым вы сейчас работаете замешан Хасан Валид.
Chegou ao meu conhecimento, que um dos casos em que estás a trabalhar de momento, envolve o Hasaan Waleed.
Мне стало известно, что вы утратили своего ценнейшего убийцу.
Soube que você perdeu... o seu assassino mais precioso.
Мне стало известно, что Кайлу Бледсое изнасиловал Виктор Шетланд.
Fui informado que a Kayla Bledsoe foi violada pelo Victor Shetland.
Из достоверного источника мне стало известно, что один Альфа все ещё жив.
Sei de fonte segura que ainda há um Alpha entre nós.
Из весьма надёжного источника мне стало известно, что всё пройдет в точности, как мы планировали.
Sei de uma fonte de confiança que tudo irá correr exatamente como planeámos.
Мне стало известно из надёжного источника, что последний раз беглецов видели, когда те направлялись к Нал Хатта.
Soube de uma fonte de confiança que os fugitivos estavam a dirigir-se na última vez para Nal Hutta.
Мне стало известно, что эти сотрудники работали после окончания своей 15-часовой смены.
Reparei que os enfermeiros andam a trabalhar mais de 15 horas por turno.
Мне стало известно, что семья Прайс переезжает в Люксембург.
"Fui informada que a família Pryce se vai deslocar para o Luxemburgo."
Принадлежит руководителю проекта, Мэллори Кейн, которая, как мне стало известно, разочаровалась в компании.
- É de uma gestora, Mallory Kane, que sei que está desapontada com a empresa.
Ее имя будет скрыто в ожидании извещения ближайших родственников, но мне стало известно, что она похожа на других жертв Убийцы с увядшей розой.
O nome é mantido em sigilo para notificação da família, mas fui informado de que ela se assemelha a outras vítimas do Maníaco da Rosa Morta.
Мне стало известно, что их отношения являются браком только на словах.
Soube que é um casamento apenas de nome.
Мне стало известно, что банк хранит персональное имущество умершего Эдварда Кесслера.
Chegou ao meu conhecimento que este banco guarda pertences pessoais de um tal Edward Kessler, falecido.
Мне стало известно, что моя дочь, которую я не видела 22 года, здесь.
Tenho de falar com a minha filha, com quem não falo há 22 anos.
Мне стало известно, что хочешь уехать.
Disseram-me que te queres ir embora.
Мне стало известно о нынешнем состоянии Лоренцо.
Fui recentemente informado das circunstâncias do Lorenzo.
Мистер Берман, как мне стало известно, не был найден.
Como eu já disse, está longe de se encontrar...
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
Um, nome de código Sparrow, sobre quem a Sûreté francesa garante que foi detido há dois meses atrás e continua sob custódia.
Это стало мне известно вскоре после разговора с флаксианцем.
Eu soube assim que falei com o flaxiano.
Мы находимся в Тертленской школе. Мне стало только что известно, что "Лесные волки" выступят в финале против "Бойцов".
Estamos na escola de Fernfield onde os Timberwolves se qualificaram para a final da próxima semana, contra os Warriors.
- Да что вы? - Мне только что стало известно, заключённый Унгерд взят под арест за убийство Шустрилы!
- Sabe, acabei de tomar conhecimento que o colega Fome foi detido pelo assassinato do Caretaker.
Мне... кое-что стало известно о сценаристах "Гриффинов".
Eu vim para... compreender algo acerca dos criadores do Family Guy.
Как мне только что стало известно из моих источников, император считает, что главным в инициировании развода является Вулси.
Minhas fontes acabam de me contar, que o Imperador acredita que Wolsey é o culpado por instigar o divórcio.
Почему ты мне не сказала? Это стало известно уже поздно ночью!
Foi ontem à noite.
Но я знаю, что если бы Бэт стало известно об этом заранее, она бы не позволила мне сделать это.
Mas sei que, se a Bette soubesse antecipadamente, nunca me deixaria ir em frente.
Я ни в чем её не обвиняю. Мне просто стало интересно, известно ли вам об этой их "особой кладовой"?
Não a acuso de nada, mas perguntei-me se sabia da área especial de armazenamento.
Мне случайно стало известно, что ты девушка с воображением.
Eu sei que és uma miúda, cheia de imaginação.
Мне только что стало известно, что из-за беспокойства по поводу сезона торнадо Индианаполис отказался принимать у себя соревнования.
Acabei de descobrir, que devido a medidas de segurança relacionada com tornados de época, que Indianapolis recusou ser o anfitrião da competição.
Поэтому мне стало интересно, может, всё, что происходило между вами в последнее время, означает, что у вас с ним больше дел, чем мне известно.
Então, comecei a pensar, que talvez com o que se passou entre vós recentemente, talvez tenha mais alguma coisa a ver com ele, do que eu saiba.
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне стало ясно 21
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
стало известно 34
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне стало ясно 21
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
стало известно 34
известной как 23
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли тебе 33
известно что 16
известно ли вам 42
известное как специальный корпус 47
известного как специальный корпус 19
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли тебе 33
известно что 16
известно ли вам 42
известное как специальный корпус 47
известного как специальный корпус 19
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне снилось 152
мне снится 26
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне снилось 152
мне снится 26