Мне стоит волноваться Çeviri Portekizce
63 parallel translation
Погоди, Джеки, мне стоит волноваться, что он проводит столько времени с Шелли?
Espera, Jackie, devia estar preocupada por ele passar tanto tempo com a Shelly?
Мне стоит волноваться из-за Паскаль?
Devo preocupar-me com a Pascal?
И меня это тоже касается. Мне стоит волноваться из-за Паскаль?
Devo-me preocupar com a Pascal?
Мне стоит волноваться?
Preciso de preocupar-me?
Мне стоит волноваться?
Devo ficar preocupado?
Мне стоит волноваться?
- Devo preocupar-me?
Мне стоит волноваться?
Devo ficar preocupada?
Мне стоит волноваться по поводу твоих обязательств к нашей помолвке?
Devo preocupar-me se estás a levar a sério o nosso noivado?
О чём ещё мне стоит волноваться?
Com o que mais me preciso de preocupar?
Мне стоит волноваться?
Devo preocupar-me?
Мне стоит волноваться из-за этого контакта?
Devo preocupar-me por eles manterem-se em contacto?
Мне стоит волноваться?
Tenho de me preocupar?
- Мне стоит волноваться?
- Tenho de me preocupar?
Мне стоит волноваться?
Deveria preocupar-me?
Сирил, мне стоит волноваться о куче всякой херни.
Cyril, devia preocupar-me com todo o tipo de merdas.
Мне стоит волноваться? Нет.
- Devo preocupar-me?
- Мне не стоит волноваться?
- Não devo ficar nervoso?
Не волнуйся обо мне и голливудских встречах, тебе стоит волноваться о Тоби.
Não te preocupes comigo. Tens de te preocupar é com o Toby.
Знаешь, Алекс показалась мне... -... за время нашего короткого знакомства... - очень здравомыслящей... Тебе не стоит так волноваться.
Olha, Alex parece... apesar do pouco tempo que a conheço, parece ser muito esperta, não acho que devas te preocupar muito com ela.
Мне стоит волноваться?
Na semana passada, sim. Devo preocupar-me?
- Так мне не стоит волноваться?
- Não devo preocupar-me?
Поверь мне это не то, о чем стоит волноваться.
Sabes, a ponta partiu-se e cortou-me.
Смешно волноваться за тебя всё время это приятно, что ты волнуешься мне стоит это учесть нет, ты права...
Tens razão, é ridículo estar sempre preocupado contigo.
- Тебе не стоит волноваться обо мне.
- Não tens de te preocupar comigo.
Думаю, мне не стоит волноваться о его сослуживцах.
Pensando nestes companheiros de bordo, não me devo preocupar.
Стоит ли мне волноваться о Скотте или...
Devo preocupar-me com o Scott ou...
Мне стоит волноваться об этом?
Devo ficar preocupado com isto?
Мне не стоит столько волноваться. Мне даже не надо растить Адама.
Nem ter de educar o Adam.
Я глава больницы. Конечно мне стоит об этом волноваться.
Sou a chefe do pessoal, é claro que tenho de me preocupar.
Хорошо, вот наш план. Я не думаю что вам стоит волноваться, и думаю, вам нужно просто перезвонить мне если это продолжится.
Ouve, não acho que devas preocupar-te, e liga-me se continuar.
Мне стоит начать волноваться?
Há alguma coisa com que eu me deva preocupar?
Тебе стоит немного поменьше волноваться обо мне и немного побольше о себе самом и о том, что наденешь завтра вечером, потому что я видел, что ты подготовил, и не думаю, что тебе понравится, как ты получишься на фотках.
Devias preocupar-te menos comigo... e mais contigo e com o que vais usar amanhã à noite... porque vi o que tiraste... e não acho que vás gostar de te veres nas fotos.
Так если это случится снова, мне не стоит волноваться?
Se acontecer de novo, não preciso me preocupar?
Но стоит ли мне волноваться?
Mas deveria estar preocupado?
Стоит ли мне волноваться?
- Devo preocupar-me?
Стоит ли мне волноваться о нём?
Está bem, obrigado. Devo preocupar-me com este homem?
Стоит ли мне волноваться?
Devia estar preocupada?
Мне стоит волноваться?
São perguntas de rotina.
Нет, но тебе стоит волноваться не обо мне, растяпа.
Não, e não é comigo que te deves preocupar, seu nabo.
Правда в том, что я застряла здесь сейчас, и единственный разговор, о котором стоит волноваться это между мной и ей, поэтому вы должны вернуть мне мой телефон.
A verdade é que estou presa aqui, por enquanto, e a única conversa com a qual você precisa de se preocupar é entre mim e ela, e é por isso que, deveria devolver-me o telefone.
Мне стоит волноваться?
Há razões para me preocupar?
Нет, это мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, но тебе не стоит ни о чём волноваться.
Eu é que peço desculpa por teres passado por isso, mas não precisas de te preocupar.
Мне стоит волноваться по этому поводу?
Devo preocupar-me?
Слушай, меня трогает твоя забота, но не стоит обо мне волноваться.
A tua preocupação é tocante, mas não te preocupes comigo.
Мне кажется, тебе не стоит больше о нем волноваться.
Sinto que não terás que te preocupar com ele por muito mais tempo.
Я уверен, что не стоит волноваться. Просто штормовое повреждение, однако учитывая все что происходит, перезвони мне.
De certo que não é nada, talvez algum dano causado pelo temporal, mas com o tudo o que se está a passar, vê lá se me ligas.
Просто хочу знать, есть ли между вами что-то и стоит ли мне волноваться.
Só quero saber se isso acaba aí, ou se devo preocupar-me.
Говорю же, не стоит волноваться обо мне.
Já te disse, não tens que te preocupar comigo.
Ох, не стоит обо мне волноваться, милая.
Não te preocupes comigo, menina.
- А мне стоит об этом волноваться?
- Devo preocupar-me? - Não.
Стоит ли мне волноваться, что мою машину могут взломать удаленно?
- Sim. Preciso de preocupar-me que o meu carro seja acedido remotamente?
мне стоит 50
мне стоит уйти 33
мне стоит беспокоиться 20
волноваться 33
волноваться не о чем 77
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стоит уйти 33
мне стоит беспокоиться 20
волноваться 33
волноваться не о чем 77
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55