Мне стало ясно Çeviri Portekizce
74 parallel translation
Мне стало ясно, что на фотографии уже не Энн.
É obvio para mim que o modelo não é mais Anne, mas qualquer outra pessoa.
Но мне стало ясно, что многие китайцы считают меня чужаком. Потому только, что я маньчжур.
Ao mesmo tempo apercebi-me de que para muitos chineses eu era um estranho, pelo simples facto de ser manchu.
Таюке, мне стало ясно, что твоя семья не хочет меня здесь.
Também se tornou claro... que a tua família não me quer aqui.
Но в тот день мне стало ясно, что он заботится о моём здоровье.
E deixou claro a si próprio que me tinha deixado claro.
Мне стало ясно... что это делает с тобой... почему ты ушел.
Esta noite percebi. O que aquilo te faz. Porque é que te foste embora.
Прошлой ночью мне стало ясно, что я должна сделать сегодня утром.
Então, espero que compreendas que ontem vi o que tinha que fazer hoje.
Была седьмая подача, я наблюдал ее, и в этот момент мне стало ясно, что, пока вы не докажете, что...
Estava eu ali de pé, quando me ocorreu que, a não ser que consiga provar que quaisquer... que palavra devo usar?
Утром я проснулся, и мне стало ясно что вы мне не рады.
Acordei esta manhã e percebi que nenhum de vós me quer aqui.
Мне стало ясно, насколько важным может быть это общение.
Está claro para mim o quão significativa esta comunicação pode ser.
Когда в тот вечер я глядел на облака, мне стало ясно, что реальность столь же неверна, как и представление мамы об истинном положении вещей.
Olhando para as nuvens naquele dia, percebi que a verdade é uma coisa dúbia e que podia perfeitamente adaptar-me à ideia que a Mãe tinha do mundo.
"Но когда мы вернулись, мне стало ясно, что я сам являюсь частью того зла от которого я всегда хотел защитить мир".
Após regressar percebi que faço parte desse Mal... O mesmo de quem quis livrar o mundo.
В седьмом классе мне стало ясно, что я - невидимка.
Andava no sétimo ano, quando percebi que era invisível.
Мне стало ясно, в чем та миссия, которую я преследовал в течение всех этих лет, и
Trouxe para primeiro plano a missão que eu tinha vindo a prosseguir durante todos estes anos
Ты рассказала мне о ней и твоем мужа, после чего мне стало ясно, что она точно шлюха.
Falaste-me dela e do teu marido, depois de eu ter deixado bem claro a minha posição sobre as galdérias.
Однажды утром я осознал с ужасом то, что до сих пор не мог принять. Мне стало ясно, сколь многое я утратил. Я понял, что стою на краю пропасти, и уволился из компании.
E certa manhã, quando por fim compreendí... que tinha perdido tudo aquilo que era bonito, sabia que estava no meu limite, e despedi-me da empresa.
Конечно, мне стало ясно, я не могу уничтожить Хор, зато могу уничтожить мужика. Сью :
- É claro. / 2 /
Кристэл на это указала и мне стало ясно, и Джонатану тоже.
A Cristal explicou-me, está claro para mim e para o Jonathan.
Недавно мне стало ясно что я не знаю элементарных вещей об архитектуре, Поэтому я здесь.
Recentemente foi-me esclarecido que eu não sei nada sobre arquitectura, portanto cá estou eu.
Понимаете Когда я понял, что самолет Джо был испорчен намеренно мне стало ясно, что вредитель может быть имел зуб не на кого-нибудь из пассажиров а против авиакомпании.
Quando me apercebi que o avião do Joe tinha sido... sabotado, ocorreu-me que o sabotador talvez estivesse a satisfazer um rancor, não contra um dos passageiros, mas... contra a companhia.
Понимаете. И мне стало ясно что он не хочет ребёнка.
Então, eu percebi que ele já não queria um bebé.
Многое мне стало ясно.
433.911 ) } Tanta coisa que agora faz sentido.
Когда я неожиданно встретил вас в пабе, мне вдруг все стало ясно.
Foi quando o vi naquele bar que tudo aconteceu. De repente, ficou tudo muito claro.
Мне сегодня вдруг стало ясно, обойдусь я без вас прекрасно.
"Haverá primavera todos os anos sem ti " Inglaterra ainda estará aqui sem ti
Надо было сразу же дать мне знать, идиотка. Но теперь, когда тебе все стало ясно...
Agora que já te explicaram tudo...
Сегодня мне всё стало ясно.
Tal como lhe aconteceu no dia em que escolheu as sagradas vestes que usa.
Как раз тогда, когда мне всё стало ясно... почему мне это небезралично?
Logo quando achei que tudo estava resolvido porque me importo?
И тут мне все стало ясно как дваждьi два.
De repente, tornou-se claro para mim, como limpar a janela durante a chuva.
И посмотрел бы мне в глаза... так, чтобы мне стало всё ясно о том... прекрасном, что готово случиться.
Depois, olhar-me no fundo dos olhos de uma forma que me deixasse perceber que algo incrível estava prestes a acontecer.
Той ночью, знаешь, будучи захваченной, меряясь силами с Фейт... мне вдруг все стало ясно.
Mas na outra noite, quando fui capturada, e enfrentei a Faith, as coisas ficaram claras.
Этот странный светящийся узор соединил наши отношения в один мир! И впервые всё стало ясно мне, как одна логическая прогрессия.
Era um estranho padrão florescente que unia toda a nossa relação e, pela primeira vez, tudo me pareceu nítido como uma progressão lógica.
Сразу стало всё ясно. Мне.
Apenas sabes, tudo ganhou sentido, para mim,
Теперь мне всё стало ясно.
Finalmente tudo é claro.
Теперь мне многое стало ясно.
Está tudo claro agora.
Клюзо, я просмотрел ваше досье и мне стало совершенно ясно, что человек ваших талантов заслуживает большей ответственности чем та, что до сих пор была на вас возложена.
Clouseau, revi a sua folha de serviço... e é perfeitamente claro, para mim... que um homem com o seu talento, merece mais responsabilidade do que a que lhe tem sido atribuída até a data.
Стало ясно, что мне нужно было занять часть моего времени.
Estava a tornar-se óbvio que eu tinha que trocar algum do meu tempo.
И тут и у меня наступил тот момент, когда мне все стало отчетливо ясно.
E então tive um daqueles estranhos, momentos reveladores,
но мне, вдруг, стало ясно - мистер Кинкеит больше не достоин права титула, доставшегося ему в наследство от мира, где обитали великие.
Enquanto estava vendo o combate do meu humilde banco embaixo deles. Uma coisa se tornou clara. O Sr. Kincaid já não é digno de carregar o título de invencível.
Когда я узнал, как её звали, то мне всё стало ясно.
Quando descobri como ela se chamava, isso também se encaixou na soma.
Мне всё стало ясно.
Tudo se tornou claro.
Но теперь мне всё стало предельно ясно.
Mas, espera! Está tudo bem claro para mim agora.
- Алекс. Теперь мне все стало ясно.
É completamente claro agora.
Да, мне некуда было идти, но не это сыграло свою роль... Просто в тот самый момент, мне стало абсолютно ясно.
Não era só porque não tinha mais nenhum sítio para onde ir, era porque, naquele momento, tornou-se claro.
Потом, в тот вечер, когда я пришла забрать черепаху Оливера, мне стало совершенно ясно, что вы живете здесь один.
Depois, na noite em que vim buscar a tartaruga do Oliver, ficou claro que vive aqui sozinho.
Как мне сказали маршал оставался со мной пока не стало ясно что я поправлюсь, но уехал до того как я пришла в себя.
Disseram-me que o "marshal" ficou comigo até eu estar fora de perigo. Mas partiu antes que eu acordasse.
Мейсон задал мне много вопросов об этом, может ли оно быть разрушено, и когда злой колдун появился прошлым вечером, стало ясно, что ведьмы с вампирами заодно и у них лунный камень.
O Mason fez-me todo o tipo de perguntas sobre isso. Se podia ser quebrada e quando ontem apareceu aquele bruxo maléfico, percebi tudo. Bruxos, vampiros, pedra-da-lua...
- В ту минуту когда ты сказала мне вымыть посуду в Доблерз стало ясно что ты думаешь Я так никогда не говорила!
- Não disse isso.
Это стало ясно мне на Иностранке, что София и много ее людей действительно выступают против Томаса.
Em Inostranka ficou claro para mim que a Sophia e muita da sua gente estão mesmo contra o Thomas.
И в этот момент мне все стало ясно.
tudo se tornou claro.
О, ясно, теперь мне сразу стало всё понятно.
Ok. Está tudo a fazer sentido para mim agora.
Это стало мне ясно, Дневник, что мне надо совершить театральный побег.
SALA Champanhe Tornou-se claro, diário, que tenho de tentar uma fuga dramática.
- Потому что мне все стало ясно.
- Porque consegui vê-lo.
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне стало известно 34
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
стало ясно 49
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне стало известно 34
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
стало ясно 49
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясно же 94
ясноглазый 16
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясно же 94
ясноглазый 16
ясное дело 324
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне снилось 152
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне снилось 152