Насколько мне жаль Çeviri Portekizce
18 parallel translation
Не могу выразить, насколько мне жаль.
Nem sabes o quanto eu lamento, pai.
Нет, я только хочу сказать, насколько мне жаль...
Só quero dizer que sinto muito.
И я не могу выразить, насколько мне жаль.
E não posso expressar o quão triste estou.
Аарон, я просто хочу, чтобы ты знал, насколько мне жаль.
Aaron, apenas quero que saibas o quanto estou arrependido.
Джин, ты не представляешь, насколько мне жаль, что ты заболел.
Gene, não consigo expressar o quanto lamento por te ver doente.
Я просто хочу, чтобы ты знал, насколько мне жаль.
Apenas quero que saibas... o quanto estou arrependido.
Я даже не могу выразить, насколько мне жаль.
- Pare. - Sinto muito mesmo.
Вы больше обо мне не услышите, кроме как в этом письме, в котором хочу выразить, насколько мне жаль, что всё вышло так, как вышло.
Não terão mais notícias minhas, excepto por esta carta, que espero... " " Que mostre que sinto muito por tudo ter acabado assim. "
- Ты не представляешь, насколько мне жаль.
- Não tão mal quanto eu, garanto-te.
Мне так жаль, насколько это вообще человечески возможно.
Estou mais arrependido do que é humanamente possivel,
Мне очень жаль, но я не вижу другого способа, чтобы ты поняла, насколько это серьезно.
Lamento, mas não vejo outra forma de te fazer compreender o quão sério isto é.
Я не знаю, насколько эти годы залечили раны, но мне жаль, что я был оторван от тебя.
Não sei o que estes últimos anos fizeram para o remediar, mas lamento ter-vos deixado.
Ты знаешь, я бы хотел ( а ) сказать, что мне жаль. но мы оба знаем насколько звуки слаще чем погибель ваших ближних.
Quem me dera poder dizer que lamento, mas ambos sabemos que alguns sons são mais doces do que a queda do próximo.
Теперь я понимаю насколько испорченной была эта логика, но в тот момент, я... мне жаль.
Agora percebo como deturpada era essa lógica, mas naquele momento eu... Lamento.
Мы знаем, насколько это тяжело. Мне очень жаль, что вы столкнулись с возможностью потерять ребенка, которого растили с такой любовью.
Lamento que estão perante a hipótese de ficar sem uma criança que amaram.
Я знаю, насколько вы были близки, и мне жаль, что ей пришлось уйти.
- Não ofendeu. Sei que eram próximas, lamento por ter tido que a despedir.
Я надеюсь, вы поверите, насколько мне жаль.
Ou agora estaria mais feliz longe de mim?
Жаль, мне больше нечего сказать, но насколько я знаю, я его единственная слабость.
Bem, receio que não tenho mais para oferecer, mas pelo que sei... sou a sua única fraqueza.
насколько мне известно 531
мне жаль её 18
мне жаль 15033
мне жаль тебя 90
мне жаль его 28
мне жаль это слышать 211
мне жаль вас 34
мне жаль это говорить 39
мне жаль слышать это 48
мне жаль тебя разочаровывать 19
мне жаль её 18
мне жаль 15033
мне жаль тебя 90
мне жаль его 28
мне жаль это слышать 211
мне жаль вас 34
мне жаль это говорить 39
мне жаль слышать это 48
мне жаль тебя разочаровывать 19
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насколько это серьезно 56
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
насколько я понимаю 490
насколько это возможно 387
насколько я помню 623
насколько я знаю 1098
насколько возможно 145
насколько нам известно 200
насколько мы знаем 157
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
насколько я понимаю 490
насколько это возможно 387
насколько я помню 623
насколько я знаю 1098
насколько возможно 145
насколько нам известно 200
насколько мы знаем 157