Не весь Çeviri Portekizce
3,038 parallel translation
Не весь мир, нет.
Não o mundo inteiro, não.
Не весь день!
Não é o dia todo.
Хорошо, но мы обошли весь дом и... не нашли Хранилище.
Bem, fomos a todos os sítios e... não encontramos uma sala de preservação.
- Если он накачал весь город, почему симптомы есть не у всех?
Se drogou toda a cidade, porque é que só alguns tem os sintomas?
Они говорят, что он весь день убирал со столов, пока не начались учения.
Dizem que trabalhou o dia todo no convés até ao exercício.
Ты же понимаешь, почему я не хочу смотреть весь день на ее самозванное личико?
Entendes porque é que não me apetece olhar para a cara de impostora dela o dia todo.
смешно, но дело в том, что я не становлюсь моложе, разберись с этим. С сокращения чьей то жизни и начался весь этот беспорядок в первую очередь.
Alterar a durabilidade da vida foi o que deu origem a esta confusão.
Ты за весь день ни слова не произнесла. Давай... поговори со мной.
Não disseste uma palavra, por favor fala comigo.
Это не человеческий ребенок, Громкий и весь в слизи.
Não é como os bebés humanos, que fazem barulho e estão cobertos de coisas viscosas.
Повезло, что весь лес не сгорел дотла.
- Ainda bem que o bosque não ardeu.
Я не могу теперь весь день.
Não tenho o dia todo.
Ребята, если вы не перепихнетесь в течение следующих 20 минут, я и весь этот бар взлетим на воздух!
Se vocês não se beijarem nos próximos 20 minutos eles vão explodir todos neste bar!
Но если мы ничего не сделаем, мы рискуем потерять весь Шотландский альянс.
Mas, se não fizermos nada, corremos o risco de perder a aliança Escocesa. - Anos de planos, desperdiçados.
Мы можем вопить и кричать весь день. Никто нас не услышит.
Podemos berrar o dia todo que ninguém irá ouvir.
Я его весь не вымажу.
Não o vou usar todo.
Вы бы не поехали через весь город и не стали бы пробираться сквозь охрану Белого Дома, чтобы отказаться от работы.
Ela não atravessava a cidade nem discutia com a segurança só para recusar o trabalho.
Я могу испортить вашу маленькую игру. Просто сяду здесь, буду молчать и ничего не делать весь день.
Eu posso estragar o vosso jogo sentando-me aqui em silêncio durante o dia todo sem fazer nada.
Не только отдел дамского платья — весь магазин.
Eu quero mesmo este lugar.
Это не только спасло тебя от укачивания, но ты потом проспал весь день.
Não só dormiste durante a viagem, mas também o dia inteiro.
Боже, ты такая неудачница! Я не могу быть прикована к тебе весь день!
- És cá uma falhada!
Питер, ты не можешь просиживать перед телевизором весь отпуск
Peter, não podes ficar sentado em frente da televisão durante as férias todas.
Ладно, 19-565-55018... 81-453... 989-90... 016-8945-2. Что ж, я не могу дождаться увидеть весь мир с вами, парни
Bem, mal posso esperar para ver o resto do mundo convosco.
Защищать себе подобных... В этом весь Джон, не так ли?
Proteger a própria espécie, é o lema do John, certo?
Я прошел весь путь не ради поцелуя в щеку, понимаешь о чем я.
Não me dei a este trabalho todo só por um beijinho, entendes o que quero dizer?
За весь день Даниэль не обмолвился ни словом со мной.
O Daniel não me dirigiu a palavra o dia todo.
А разве не в этом весь смысл Рождества?
Não é isto que é o Natal?
Мы прошли весь этот путь не для того, чтобы повернуть назад.
Não viemos até aqui para voltar agora.
Мы не станем очищать весь этаж.
Não temos de limpar o piso todo.
Выкинуть весь накопленный годами мусор за один день и больше никогда не выкидывать мусор до конца своих дней.
"Ser capaz de'despejar'o equivalente a um ano" "num período de 24 horas." "E depois não ter de'despejar'outra vez"
Перестань, ты не можешь просидеть здесь весь день.
Vá lá, não podes ficar aqui o dia todo.
Шевелись, девочка. Мы не можем ждать весь день.
Anda, não temos o dia todo.
Весь не основной персонал обладающий статусом F-6, а так же группы с А до Е должны явиться на летную палубу для переселения.
Todo o pessoal não essencial com estatuto F6, nos grupos de A a E tem de se apresentar no convés para ser realocado.
Если с ней что-то случилось, весь лет погибнет!
Se alguma coisa lhe aconteceu, tudo vai apodrecer.
Весь день ждать не буду.
Não tenho o dia todo.
И кстати, хватит ведьме восседать весь вечер на стуле, не платя за выпивку.
Por falar nisso, para de a deixar ficar toda a noite sentada sem pagar o que bebe.
Дом продать не могу, он весь в трещинах.
Não posso vender a casa. As rachas voltaram.
И ничто не помешает мимикам захватить весь остальной мир.
E nada impedirá os mimics de conquistar o resto do mundo.
И если ты не отпустишь нас сейчас, он ворвется сюда на своей Ночной Фурии и разнесет весь твой флот на щепки!
E a não ser que nos deixes ir, neste momento... ele vai entrar por aqui adentro no seu Fúria da Noite... e destrói toda a tua frota de navios.
если вы за весь день глаз не открыли?
- Está sempre de olhos fechados?
Жуку не лень жалить весь день, А жучихе жужжать в жару.
Que dia danado e difícil, a dois minutos das duas.
Это ведь не ты с ним весь день сидишь.
Não passas o dia com ele.
Он весь год надеялся потискаться с ней в машине.
Ele esperou todo o ano para curtir com ela no banco de trás.
Ничего лучше за весь день не слышала.
Foi o melhor que ouvi o dia todo.
Весь день нарушал гражданские права, умаялся. Вот оказался неподалеку и не смог не заглянуть.
Após um longo e atarefado dia de violação de direitos civis dei por mim aqui no bairro e não resisti a visitar-te.
Меня волнует не один корабль, а весь флот.
Não me interessa um barco, interessa-me a frota.
Что ж, я пришёл сказать вам... заявить на весь мир что ваши страхи не беспочвенны.
Estou aqui para vos dizer, para dizer ao mundo, que têm razão em temer-nos.
Не могу представить, чего вам стоило, пройти через весь этот кошмар.
Não consigo imaginar como é viver as atrocidades dos Jogos.
Не жди, не жди, когда спит весь люд, скинь свою петлю рядом...
Tu vens, tu vens para a árvore? Com o colar da esperança e ficares junto a mim
Так и весь Панем сольётся в одно целое, не чтобы убивать друг друга на потеху Капитолию, но чтобы вступить в бой вместе!
Não para batalhar para divertimento da Capital, mas para entrarmos unidos nesta luta.
Это лишь потому, что он весь вечер не мог оторвать от тебя глаз.
Só porque não tirou os olhos de ti, a noite inteira.
Я не буду... готовить тебе ягнёнка весь день и томно ждать тебя с работы.
Não serei... uma dona de casa todo o dia enquanto chegas a casa do escritório.
весь 106
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весьма 162
весь в отца 40
весь город 44
весь дом 16
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весьма 162
весь в отца 40
весь город 44
весь дом 16
весьма признателен 29
весь мир знает 18
весь во внимании 16
весьма неплохо 51
весьма вероятно 88
весьма впечатляет 35
весь персонал 17
весь в крови 35
весьма интересно 35
весь мир смотрит 28
весь мир знает 18
весь во внимании 16
весьма неплохо 51
весьма вероятно 88
весьма впечатляет 35
весь персонал 17
весь в крови 35
весьма интересно 35
весь мир смотрит 28
весьма печально 17
весь смысл в том 19
весьма впечатляюще 20
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
весь смысл в том 19
весьма впечатляюще 20
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не верь всему 46
не вернусь 42
не веди себя так 79
не веришь 209
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не верь всему 46
не вернусь 42
не веди себя так 79
не веришь 209