English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Ну и как ты

Ну и как ты Çeviri Portekizce

521 parallel translation
Ну и как ты, как обычно?
Que tal te saíste? Como sempre?
Ну и как ты собираешься это сделать, болван?
E como é que queres fazer isso, cabeçudo?
Ну и как ты? А, знаешь, всё так же.
O que tens feito?
- Ну и как ты?
- Que tal te sentes?
- Ну и как ты собираешься его вытаскивать?
- Como vais livrar a cara dele?
Ну и как ты?
Então, como estás?
Ну и как ты заставила отца придти?
Como convenceste o meu pai a vir?
Ну и как ты её ощущаешь?
Então, qual é a sensação?
Ну и как ты это сделала?
- Como o fez?
Ну и как ты хочешь это все закончить?
Como queres acabar?
- Ну И как ты?
Então, como está?
Ну и как ты хочешь это делать?
Então como é que queres?
Ну, не знаю как ты, но я чувствую что я должен пойти и присмотреть за ней.
Bem, eu não sei o que pensam, mas eu sinto que devo ir à procura dela.
Ну, неважно, кто она, она не была и наполовину так прекрасна, как ты сейчас.
Bom, quem quer que ela fosse, não tem metade da tua beleza.
- Мужик, ну и мужик! - Как об этом, а? - Что ты читаешь, Джо?
Estou a contar a das enfermeiras que o Leo e eu agarrámos...
Ну, и что ты хочешь сделать? - Как насчёт Му?
O que queres fazer?
Ну и... а как ты собирался забраться в эту квартиру?
Como entravas no apartamento?
Я как-то работал в Фортнум и Мейсон, ну ты понимаешь,
Sabes, trabalhei no Fortnum Mason.
Ну, понимаешь я делаю так и вот так и даже так, потому что мне не нравятся такие мрази, как ты!
Pois bem faço-te isto e isto e isto porque não suporto esse teu ar horrível.
Ну и раз уж ты неподалёку... как видишь, нога моей лошади всё ещё...
E enquanto está por aqui... como pode ver, a perna do meu cavalo está...
Ниужели ты не умеешь ничего, кроме как думать, поститься ну и сочинять стихи?
Conte-me... Sabes fazer alguma outra coisa, além de pensar, jejuar ou compor poesias?
И только я один сюда зашел, как мужик! Так что не суйся ко мне, ты понял! - Не, ну чё ты типа со всеми махался там!
Entrei aqui como um homem, por isso não me chateiem.
Ну, ты и мёртвым ошибся... как ошибался живым, старина.
Errado na morte tal como estiveste errado em vida, velho sócio.
И должен сказать, что столь юная девушка и милая, как ты ну, готов спорить, такая девушка была бы здесь весьма популярна.
Aliás, uma rapariga tão novinha e bonita como tu... Aposto que seria muito popular por estas bandas.
Ну, ты можешь стаять здесь, как и идиот и ничего не делать..... либо пошутить, подурачиться, что угодно..
Bem, podes ficar parado aí como um idiota e não fazer nada. É uma piada, ri-te. Porra.
- И я люблю то, как ты говоришь о том... ну, о чем ты говоришь.
Gosto de ouvir o que dizes.
Расслабься! Ну что ты как старая дева. Хочешь подняться сюда и сделать сам?
Quer vir aqui e fazer isso você mesmo?
Как время вышло, я спрашиваю : "Ну, ты кончил?" А он мне : "Я и не начинал!"
"Entretanto, o tempo acabou". Perguntei-lhe, "já terminaste?" " Terminei?
"Ну, и как ты думаешь, для чего же существуют на свете трусы?"
"Para que achas que serve a roupa íntima?"
Ну, может ты и не выглядишь, как Джордж Клуни, но ты такой же милый.
Ohhh.
Ну ты и тип. Я тобой просто восхищаюсь Как я и обещал, я буду ждать тебя в Эдо со 100 золотыми монетами.
És fenomenal, admiro-te verdadeiramente, e como prometido... esperarei por ti em Edo com 100 moedas de ouro.
И ты не думаешь, что... не выйдя за меня,... это может быть чем-то таким, что ты решила до конца своих дней? Ну, как?
E achas que não ser casada comigo seria uma coisa que considerarias fazer o resto da vida?
Ну, все равно я не знала, куда мне податься, и хотя мы с тобой как бы разошлись но ты все равно единственная, кого я знаю в городе
Não sabia para onde ir, e sei que tu e eu temos uma grande amizade mas tu és a única pessoa que eu conheço na cidade.
Ну и как долго ты собираешься это тянуть?
Durante quanto tempo vais continuar com isso?
Ну хорошо, я уже здесь, как ты и просила.
Circuitos reconectados. Voltou a energia.
- Я не хочу ребенка. Ну, Ленни, ты знаешь как это непросто. И посмотри, ребенок одиного дня от роду, абсолютно здоровый.
São difíceis de encontrar e este tem só um dia, é saudável, filho de mãe solteira, e sem doenças.
Ну, я знаю кое-что о том, как до нее добраться и я знаю, ты там никогда не будешь.
Mas sei qualquer coisa sobre como chegar à "primeira base" e sei que tu nunca lá vais chegar.
Ну, и как ты догадался?
O que me denunciou?
Ну, если ты покажешь как это сделать... как получить еду и жилье... тогда я сделаю это.
Bem, se me mostrar como fazer isso... como conseguir comida e cama, então farei isso.
Калле подумал, что это ты, и добавил мне ещё две книжки. Духовный уровень моей семьи имеет такое же отношение к моему, как морская губка к Альберту Эйнштейну, милый дневник!
A luz, suavemente quebrada pelos mamilos em pino, dava um brilho ao seu arbusto vaginal entre as ancas, como um rio de seda líquida.
Ну что Роза... Мы прошли уже милю по этой палубе и обговорили уже насколько прекрасна погода и о том, как я вырос но я считаю, что ты не об этом пришла поговорить со мной. Ведь так?
Já estamos fartos de andar aqui no tombadilho, a falar sobre o tempo e sobre a minha infância, mas acho que não foi por isso que quis falar comigo.
Ну и как бы ты сказала такое, не сгладив углы?
Como é que me dizias isso sem me prevenires?
Держу пари, его нет, как готов поспорить, что ты не будешь сидеть сложа руки и не позволишь своим друзьям начать войну, способную разрушить Альфа квадрант.
Aposto que nem existe, tal como aposto que não conseguirá ficar sentado e deixar os seus amigos começarem uma guerra capaz de destruir o Quadrante Alfa.
Ну, ты можешь пойти на стоянку, и поучиться бегать как мужчина.
Bem, podes voltar ao estacionamento e tentar correr como homem.
Ну, и как ты?
Como estás?
И я начал принимать душ сразу как... ну ты знаешь, да?
Então apanhei o hábito de ir tomar duche depois de eu... tu sabes, vir-me.
[ "Великолепные ференги" ] Ну, и как ты планируешь спасти Муги?
"OS MAGNÍFICOS FERENGI" Como pretendes salvar a Moogie?
Держись незаметно... сконцентрируйся на работе, и ты выберешься... точно так же, как и в прошлую войну ".
Não arranjes problemas foca-te no trabalho e vais conseguir passar por isto tal como fizeste na última guerra. "
Ну так и как ты?
Como estás?
Ну что, теперь ты хочешь, чтобы я пошла домой и спросила : "Ну, как дела?"
Queres que vá agora para casa e diga ao Istvan : "Como foi o teu dia, amor?"
Ты можеш выиграть эту войну, Командующий, но я тебе обещаю, пока все закончится ты потеряеш столько кораблей и людей что твоя победа на вкус будет горькой как поражение.
Pode ganhar esta guerra, Comandante, mas prometo-lhe que no final, terá perdido tantas naves, tantas vidas, que a sua vitória terá o sabor amargo da derrota.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]