English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Ну как вы

Ну как вы Çeviri Portekizce

809 parallel translation
Ну как вы, три негодяя?
Como estão, seus patifes?
Как же я глупа, Эдвин. Ну как Вы можете помнить?
Que parva que sou, como podia?
О, как вы тогда вляпаетесь! Ну, а теперь пришло время покупать...
É o momento de comprar, em período de boom.
Как только вы и дождь перестанете. Ну пожалуйста!
Assim que o senhor e a chuva desaparecerem.
... может, вы сможете убедить его, что всё было так, как я рассказывала? - Ну, вы ведь понимаете?
Será que o pode convencer... de que, naquela noite na pensão, tudo se passou tal como eu disse?
Ну, как Вы и говорили, доктор, они все врут.
Como tinha dito : Estão todos a mentir.
- Как вы думаете, кто выиграет войну?
- Quem acha que vencerá a guerra?
Ну, предположим, вы подумали о чем-то, предположим о человеке, который вам очень дорог. Это как... Несмотря на пространство, он узнает, что вы думаете о нем и отвечает вам.
É como ter um pensamento, um pensamento sobre alguém que está em sintonia connosco e depois, a milhares de quilómetros, essa pessoa sabe em que estamos a pensar e responde-nos.
Ну, вы же знаете, как она разговаривает.
- e já sabe como a velha fala. - Sim, sei.
Ну тогда могу сказать, мадемуазель, как я сожалею, что это были не вы.
Então, tudo o que posso dizer, é que lamento que não tenhais sido vós.
Ну, если будете вы так же сильно просить, как я отказываться буду, всё к доброму концу мы приведём.
Não tenha medo. E se em nome deles intercederdes tão bem como eu por minha parte te saberei dizer não, sem dúvida levaremos este caso a seu bom termo
Ну... Я просил синьорину спросить у вас... не хотели бы вы как-нибудь вечером вместе сходить куда-нибудь.
Eu pedi à senhorita que lhe perguntasse... se lhes agradaria sair comigo, uma noite dessas.
Ну... вы знаете, как это бывает. Фантазия кипит, как... как вода в кофейнике.
Sabe como é... a fantasia borbulha como... como a água numa cafeteira.
Ну, знаете, до того, как вы придёте завтра на премьеру.
Antes de ir ver a peça, amanhã à noite.
Ну почему им не быть как вы?
" Por que näo pode uma mulher Ser como vocë?
Ну, это вы уж как-нибудь переживете.
Não precisam fingir.
Вы двое пришли сюда, чтобы допрашивать меня? Ну, ваши, ваши взгляды, мистер Эндикотт, ваша точка зрения должна быть отражена. Некоторые люди, скажем, люди работающие на мистера Колберта, возможно расценивают вас как человека, наименее скорбящего по его кончине.
Vocês vieram aqui interrogar-me? são conhecidos. é a pessoa que menos deverá lamentar a sua morte.
- Ну, вы знаете, как было жарко. - Да.
Tem estado muito calor.
Ну как, вы договорились?
Então, já se entenderam?
О, вы здесь! Ну как, экспортные дела улажены?
- Resolveu a história da exportação?
Уверяю вас, как только мы попадем на "Энтерпрайз", с нашим медоборудованием вы быстро вернетесь к работе и успеете предотвратить эту войну.
Após chegarmos à Enterprise, voltará ao trabalho num instante, para evitar a guerra.
- Как и вы. Ну нет, вы наверняка какая-нибудь важная шишка.
Não, você deve ter um cargo importante.
Ну, вы знаете, как это бывает.
Sabem como é.
Ну что ж, сестра Сара, если вам когда-нибудь надоест быть сестрой, вы легко сделаете себе карьеру как первоклассная могильщица.
Olhe, irmã Sara, se um dia se cansar de ser freira, pode dar uma bela coveira.
Когда вы отправились на войну, они говорили, что вы здоровы и умны. А теперь вы сошли с ума потому что поёте как птицы, бегаете за бабочками и любуетесь цветами.
Mas, agora, estás louco porque porque cantas como as aves, persegues borboletas e e olhas para as flores.
Вы сказали капитану МакКлейну, что участок чист, как зубы гончего пса.
disse ao Capitão McClain que esta divisão estava limpa como uma dentadura.
Ну, семейство Ингаллс, как только вы закончите отмачивать ноги, мы пойдём разгружать повозку.
Muito bem, família Ingalls. Assim que secarem os pés temos muita coisa para descarregar.
Ну, можете вот как. Мы подумываем о проведении соревнования по вспашке и бороновании после церковной службы в воскресенье, и были бы признательны, если вы разрешите провести его на вашей земле.
Queríamos organizar um concurso de arar e semear, no próximo domingo, depois da missa da Igreja.
Ну, как ваши дела, лорд Мэлбери? Как вы?
Como vai isso, Lord Melbury?
- Ну, и как вы собираетесь достать его?
- E como a vão conseguir?
Ну как, ребята, вы уже видели ваши отметки?
Já viram como estão as vossas notas?
Ну как, теперь вы меня слышите?
Homens, conseguem todos ouvir-me?
Ну, знаете ли... Вы не представляете, как это страшно - ошибиться.
Lá atrás, sob a porca, a Zona deu a compreender que você - sim!
- Такие, как вы, и вызывают войну.
Aqueles como tu estão a começar a guerrear...
Ну, а как Вы находите мистер Тривса? Как учителя, я имею в виду.
O que acha do Sr. Treves, como professor, quero dizer?
Ну что ж, как вы знаете, меня не ругает только ленивый. Но я популярен.
Eu sou o próximo desgraçado a vencer nas urnas.
Спрашивали ли о том, как вы собирались вести... партизанскую войну впятером?
Perguntaram como queria liderar uma guerrilha só com cinco homens?
Ну, вы знаете как говорится.
Conhece o velho ditado que diz :
Вы, ребята, ну совсем как взрослые.
Estão a ser muito adultos.
А, ну да. - И на всю страну! Сэр Малькольм Леверидж, как спикер Британского правительства считаете ли вы, что побег из тюрьмы и взятие заложников свидетельствует о нарастающей поддержке населением
Claro, quero dizer, ficarias surpreendido com a intensidade da paixão, superada por um apetite insaciável e luxúrioso.
Ну а если нет, я хотел бы, чтобы вы были там как советник, вот и все.
Mas se não for, eu a quero lá como consultora, só isso.
Ну, маленькой леди удалось сбежать от меня... но я только что ее услышал... и собирался отвести ее назад, к началу... Как вы мне и велели. - Я и вижу.
Bem, a jovem menina escapou-se... mas acabei de ouvi-la... por isso estava prestes a levá-la de volta ao príncipio... como me mandou.
Ну, скажите же - вы же родом отсюда, как и я, - не было никакого родника!
Vamos, vós são de Bastides como eu. Digam que nunca houve nenhuma fonte.
Ну, как вы думаете, что почувствует суд... - если я передам эту пленку в СМИ?
Que diriam os tribunais se eu desse esse vídeo à imprensa?
Ну что вы, как дети. Ну, хватит.
Não sejas infantil.
- Ну, вы знаете, как это бывает.
Bem, sabe como é.
Ну, хорошо, как частный сыщик, что бы вы сделали?
Muito bem, o que faria, como detective privado?
Ну для начала, как вы смотрите на то, чтобы провести со мной фантастически приятный вечер, посвятив его ночной рыбалке?
Para começar, que tal juntar-se a mim para uma incrivelmente agradável noite de pescaria?
Ну как, вы готовы, мистер Пейс?
- Estão a aproximar-se.
- Ну, вы как?
Bem, como é que você está?
Ну, как вы полюбили друг друга?
Como é que se apaixonaram?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]