English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Он стал

Он стал Çeviri Portekizce

3,224 parallel translation
Когда мои приемные родители умерли, он стал моим опекуном.
Quando os meus pais adotivos morreram, ele tornou-se meu tutor.
Итак, я однозначно займусь сексом с Чейзом в ночь после премьеры. Не то, чтобы он стал моим парнем, но... Знаешь, он страстный для театрального ботаника.
tenho a certeza que vou fazer sexo com o Chase. mas é bonito para um'nerd'do teatro.
Но потом я понял, что он стал выдавать на защитном уровне всякую ерунду.
Depois percebi que encheste os discos com coisas sem sentido.
К концу он стал небрежен, не мог запомнить свои истории, врал,
Mas no final ele tornou-se descuidado, não conseguia manter a história, as mentiras...
- Он стал серьёзнее, согласен?
Agora anda mais sisudo, não achas?
И в какой-то момент, он стал поставлять наркотики на свои рейвы.
Em determinada altura começou a fornecer drogas nas suas festas.
Чувак, уверен, что он стал умственно отсталым из-за него.
Meu, aposto que agora ele é atrasado.
Он стал нечестивым отступником.
Tornou-se um apóstata pecaminoso.
Он стал меня преследовать.
Ele começou a perseguir-me, por isso...
Он стал бы употреблять его ради веселья?
Será que o Shane a usaria para se divertir?
Он стал намного опаснее.
Tornou-o mesmo muito pior.
Я - единственный человек, кто может затормозить интернет чтобы он стал медленнее модема.
Sou a única que pode tornar a Internet mais lenta do que por linha telefónica.
Он стал влиятельным в Албании.
As coisas corriam-lhe bem em Albany.
Я был на 152 участке до того, как он стал 152-ым.
Eu estava na 152 antes da 152.
- Может, он стал ее ненавидеть.
- Talvez ele veio a odiá-la.
И ты захотела бы, чтобы он стал Агентом.
E depois dizias para ele ser um agente.
- Но ты хотела, чтобы он стал частью твоей жизни, даже не подумав, как это повлияет на меня.
- E mesmo assim queres que ele entre na tua vida, apesar do impacto que isso tem em mim.
Я была так зациклена на том, кем он был, что не смогла увидеть, кем он стал.
Estava tão focada em quem ele tinha sido que não consegui ver no que ele se tornou.
Он стал лучше. Он чист.
Ele está melhor agora.
Хотя это едва ли ваш первый тюремный срок, Я сделаю всё, чтобы он стал последним.
Embora esta seja, dificilmente, a primeira vez que vai preso, vou garantir que seja a última.
Сложно представить, что он стал бы рисковать возвращением в тюрьму, только чтобы убить свидетеля.
É difícil pensar que arriscaria voltar à prisão para alvejar uma testemunha.
Он стал 18-месячный тур долг здесь в марте 1978 г. с герцогом Камбрия, Полк, Третий Батальон.
Ele começou uma viagem de serviço de 18 meses, aqui, em Março 1978 com o Regimento Duque de Cúmbria,
Но потом он стал более страстным.
Entretanto ficou mais apaixonado.
Он стал крысой.
Transformou-se em ratazana.
Мы хотим, чтобы он стал здоровым образом жизни, а не лекарством.
Queremos que ela seja um hábito saudável, não uma cura.
Он стал жертвой ограбления.
Ele foi vítima de assalto.
Он стал приспешником богатого извращенца.
Tornou-se o moço de recados de um pervertido rico.
Похоже, у него закончилось мыло до того, как он стал делать меня.
Deduzo que tenha ficado sem sabão antes de chegar a mim.
Я - единственный человек, кто может затормозить интернет чтобы он стал медленнее модема.
Sou a única que pode tornar a Internet mais lenta do que por linha analógica. Está contratada.
Перестраивают ваш нос так, чтобы он стал таким же, как и у него.
Tornando o seu nariz igual ao dele.
Но после драки в баре он ушел на войну и стал водителем эвакуатора.
Mas depois de uma luta num bar, ele teve de ir para a guerra e tornou-se motorista de reboque.
- Он бы не стал делать этого.
- Ele não faria isso.
До того, как твой отец стал мэром, он был городским адвокатом.
Antes de ser presidente, o teu pai era procurador.
Он терял очень много денег, поэтому стал заниматься этим всё время.
Começou a ganhar tanto dinheiro e largou. Passou a fazer isso a tempo inteiro.
Да, и мне казалось, что оно проходило отлично пока после пары бокалов он не стал хвастаться, что он большая звезда
- Sim. E foi óptimo, mas depois de umas bebidas, começou a gabar-se de ser uma grande estrela.
Он не стал бы принимать ничего, что может его осквернить.
Ele não tomaria nada para o poluir.
Потому что он - это все то, кем не стал ты.
Porque ele é tudo o que tu não és.
и когда я стал ему не нужен он пытался убить меня
E quando deixou de precisar, tentou matar-me,
Он стал зомби?
Ele é um zombie? - Pam!
Потому что он касался твоего... хера. мой хер настолько грязен? а потом бы его нашел Пиг-Пен и стал пинать своими грязными ботинками.
- Tão sujo como se fosse feito de porcaria deixada cair noutra porcaria e depois vinha o Pig-Pen e pisava-a com os seus sapatos sujos.
Но теперь, когда я стал работать с вами, я смотрю на отца по-другому. Конечно, он не идеален.
Mas, agora que eu estou a trabalhar contigo, vejo o meu pai de forma diferente.
Вообще-то Джек нанял меня главным образом из-за беспокойства о том, каким фанатичным и беспринципным, как он думает, ты стал.
Na verdade, Jack contratou-me, preocupado com o quão radical e imoral ele acha que tu te tornaste.
Послушайте, если бы Ковбой планировал уехать из города, то он не стал бы пытать Рея.
Olha, se o cowboy fosse deixar a cidade, então, não havia razão para torturar o Rey.
Он хочет, чтобы ты стал лучше.
Ele quer que te esforces.
Я делаю всё, что в моих силах, чтобы он не стал таким говнюком, как ты.
- Faço tudo o que posso, para ele não ser um merdas como tu.
Потому что ей показалось что он снова стал следить за ней.
Porque ela acha que ele voltou a segui-la novamente.
Тогда мы объяснили, что сигналы с телефона идут на его домашний ip-адресс Он тут же стал более лояльным.
Então explicamos-lhe que o sinal do telemóvel era transmitido para a morada de IP da casa dele.
Иначе он не стал бы за тебя сражаться.
Caso contrário ele não teria lutado por ti.
Я бы не стал особо париться насчет того, что он бросит тебя, Джоан.
Acho que não deve ficar aborrecida por ele deixa-la no escuro, Joan.
Он бы не стал так рисковать.
O Barry não fez nada de ilegal.
Дело в том, что он только что стал более ценным.
- Ele ficou mais valioso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]