Она пришла в себя Çeviri Portekizce
40 parallel translation
Она пришла в себя.
Temos jogadora.
Она пришла в себя.
A rapariga caiu em si.
Бросьте это, профессор, она пришла в себя.
Deixe estar Professor! Ela já acordou!
Мисис Ален, женщина которую вы спасли, Она пришла в себя где-то 2 часа назад.
A Sra. Arlen, a mulher que salvou, acordou no recobro há cerca de duas horas.
Но потом, попав в опасное положение, она пришла в себя.
Mas então, depois de apanhar um susto, ganhou juízo,
Она проснулась, она пришла в себя.
Ela está acordada e desperta.
И что еще делать в Коннектикуте? Потом она пришла в себя и бросила его, как прошлогодние ботинки Шанель.
Depois ganhou juízo e descartou-o como umas botas da estação passada.
Отлично! Она пришла в себя!
Ela acordou.
Хорошо, что я был здесь, когда она пришла в себя.
Foi uma coisa boa eu estar aqui quando ela acordou.
Однако, нет признаков изнасилования. Возможно, потому, что в какой-то момент она пришла в себя и оказала сопротивление.
Não houve agressão sexual, provavelmente porque recobrou a consciência em qualquer altura e defendeu-se.
Она пришла в себя.
E ela acordou.
К тому моменту когда я дошел до хижины, она пришла в себя
Precisamente quando cheguei à cabana, ela também voltou.
- Только то, что она пришла в себя.
- Nada, só sei que acordou.
Она пришла в себя.
Avise que ela acordou.
Она пришла в себя.
Ela está acordada. Podem vê-la.
Но потом она пришла в себя, и я остался один.
Mas, depois, caiu na realidade e abandonou-me.
Я засунула ее под холодный душ, и когда она пришла в себя, я сказала ей :
Coloquei-a no chuveiro, ela acordou, e disse-lhe,
К счастью, она пришла в себя.
Felizmente, ela recuperou.
Она... Она снова пришла в себя. - Мы...
Ela... ela estava..... ela mesma de novo.
Она пришла в себя?
Já recuperou da sua provação?
- Она все еще не пришла в себя. - Тшш.
- Ela ainda está um pouco delirante.
А когда пришла в себя, то не помнила, кто она и откуда.
Depois não se lembrava do tempo antes do acidente.
Она наконец-то пришла в себя.
Sim... ela caiu em si finalmente.
А теперь, иди поговори с той девушкой пока она не пришла в себя и передумала иметь с тобой дело.
Agora, vai mas é falar com aquela miúda antes que ela ganhe juízo... e não queira mais saber de ti.
Мы вовсе не были семейкой наркоманов, такое было один раз но я помню еще один случай у меня было немного хорошей травки в общем, мы с Майром позвали друзей заодно и курили ага, мать пришла пьяная в стельку а в этот вечер она была не в духе вела себя кошмарно.
- Foi só dessa vez então. - A outra única vez que me lembro da minha mãe e erva, eu tinha 6 gramas de erva de Aberdeen, cena pesada em cima da mesa. Estava a dar uma festa com o Myer e uns amigos, estávamos a beber e a jogar um jogo com a erva tipo um jogo de cachimbo, sabes... e ela apareceu toda drogada e muito chata.
Она наконец-то пришла в себя.
Ela ganhou juízo, finalmente.
Но в этот момент Присцилла пришла в себя после обморока. Она впала в истерику.
Mas naquele momento, a Priscilla acordou ela começou a ficar histérica.
Тони, у неё роль самой себя пятилетней давности, до того, как она пришла в Морскую полицию.
Dela mesma Tony, de há 5 anos atrás, antes de entrar no NCIS.
Она пришла в себя.
Ela está boa.
Я подумала, она совсем пришла в себя или, возможно, ей просто полегчало.
Pensei que ela tivesse ido ou que talvez voltasse.
Она, наконец, пришла в себя
Mas, eventualmente, ela aceitou.
Дебби пришла в себя. Она побудет внизу.
A Debbie está consciente.
Лана : Таким образом, она в конце концов пришла в себя.
Então com o tempo ela voltou a si.
Она до сих пор не пришла в себя после того, что они с нами сделали.
Ainda está um pouco abalada com a maneira como aquele anormal estava a agir connosco.
Думаю, что она ещё не совсем пришла в себя.
Acho que ela está um pouco desorientada.
Простите, что не позвонили, но она еще не пришла в себя.
Lamento não termos ligado, mas ela não está acordada.
Она до сих пор не пришла в себя.
- Problemas de fala e visão.
Я только что оттуда, и она не только пришла в себя, но и на удивление бодра, с учётом её ранений.
Saí de lá agora e ela não só está consciente, mas bastante alerta, se considerarmos os ferimentos.
- Помните день рождения Дэниз Дженкинс на катке? Когда она вообразила себя Уитни Хьюстон и пришла в парике?
Lembram-se da festa de anos da Denise Jenkins no ringue, quando ela apareceu de extensões, armada em Whitney Houston?
Она еще не до конца пришла в себя.
Ela ainda está algo combalida.
она пришла 149
она пришла сюда 27
она пришла ко мне 58
в себя 30
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она прекрасна 526
она попалась 19
она пришла сюда 27
она пришла ко мне 58
в себя 30
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она прекрасна 526
она попалась 19
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она просто устала 16
она плачет 95
она плакала 126
она подумала 122
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она просто устала 16
она плачет 95
она плакала 126
она подумала 122