English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Она пришла ко мне

Она пришла ко мне Çeviri Portekizce

175 parallel translation
Моя Бесси, она пришла ко мне и сказала,
A minha Bessie, veio ver-me, um dia
Вчера она пришла ко мне, и я не смог.
Bem, não interessa, saí com ela ontem à noite e... fracassei.
Вообще-то, девушку по вызову. - -и она пришла ко мне домой.
Uma prostituta que foi à minha casa.
Вчера она пришла ко мне...
#... noite, ela veio até mim.
После встречи с тобой она пришла ко мне.
- Depois veio a minha casa.
- Она пришла ко мне, её аж трясло, и попросила сделать копию клипа.
Estava a tremer, e queria que eu lhe copiasse um clip.
А ночью она пришла ко мне. Что?
- Ela veio ter comigo à noite.
Она пришла ко мне... за советом чтобы защитить права своего ребенка.
Veio até mim... aconselhar-se com o magistrado da cidade, para proteger os direito de sua criança.
- Она пришла ко мне издалека?
Ela veio de longe para ver-me, não é?
Сделка сорвалась, и она пришла ко мне.
Esse falhou, e ela veio ter comigo.
Она пришла ко мне в офис, и вывалила на меня всю эту кучу дерьма.
A senhora foi ter comigo.
Ей не спалось, поэтому она пришла ко мне. Отдайте мне мою дочь.
Ela não conseguia dormir, por isso veio até minha casa.
Она пришла ко мне, но переваривать её будешь, похоже, ты.
Era para mim, mas prefere dormir contigo.
Она пришла ко мне.
Ela veio ter comigo.
Она пришла ко мне однажды и говорит : - Рик, мы должны избавиться от этих жаб и лягушек. - Почему?
Veio e disse : "Rick, temos que nos livrar desses sapos e rãs."
Она пришла ко мне и начала говорить о наркотиках.
Ela é tão esquisita... Estava a falar de crack.
Она пришла ко мне вчера вечером, довольно решительная.
Atirou-se com força a mim a noite passada.
Она пришла ко мне дёрганая вчера.
Estava drogada quando te ligou.
Она пришла ко мне на консультацию, Дерек.
Ela procurou a minha opinião médica.
Она пришла ко мне в клинику, 403 00 : 23 : 23,720 - - 00 : 23 : 26,712 я вправил ей спину, остальное - история. Это так романтично.
Ela veio à minha clínica, endireitei-Ihe as costas, e o resto é história.
Когда она пришла ко мне, с её рассудком было не всё в порядке.
Quando chegou a mim, a sua mente estava fracturada e partida.
Она пришла ко мне на свидание.
Por isso, ela veio ver-me.
Я была в Палмс, она тоже туда зашла, и мы случайно столкнулись... Разговорились и всё такое... потом она пришла ко мне в пристрой... и мы приступили к самому ужасному сексу в истории.
Encontrámo-nos por acaso no The Palms, começámos a falar, ela veio ter comigo ao alpendre... e fizemos o pior sexo da história.
Она пришла ко мне, друг.
Ela veio ver-me, mano.
Она пришла ко мне.
Ela veio ter comigo Nai.
Она пришла ко мне, после долбанного дискуссионного клуба...
Ela chegou-se ao pé de mim, depois da aula de debate...
Она пришла ко мне - кожа и кости. Ухаживал за ней.
Quando a conheci era um saco de ossos.
Когда он ее впервые ударил, она пришла ко мне.
Da primeira vez que lhe bateu, ela veio ter comigo.
Ты думаешь, что именно поэтому она пришла ко мне домой?
Achas que foi por isso que ela foi para minha casa?
Она пришла ко мне.
Ela veio à minha procura.
Если бы я знала, что происходит, если бы она пришла ко мне...
Se eu soubesse o que se está a passar, se ela ao menos tivesse falado comigo.
Она пришла ко мне около часа назад.
Ela veio ter comigo há cerca de uma hora.
А позже, днем, она пришла ко мне домой с подносом вареников.
Depois, mais tarde, apareceu no meu apartamento com uma travessa de comida.
Она подождала, пока стемнеет а затем пришла ко мне, красивая и улыбающаяся.
Esperou até ser tarde, e entrou vinda do luar, a sorrir.
Я не понимаю. Почему она не пришла ко мне?
Porque ela não me veio visitar?
Тогда с какой это стати она пришла в таком виде? Если уж она так переполнена уважением ко мне?
Então, porque veio vestida assim... se é tão respeitosa?
Да, это красивая идея, но пришла она ко мне.
Isso. É uma belíssima idéia, mas foi minha.
Она сама пришла ко мне.
Ela veio até mim...
- Она сама пришла ко мне поговорить.
Ela é que veio falar-me.
- Она сама ко мне пришла.
Ela é que veio ter comigo, sabe?
Слушайте, она пришла сюда ко мне. Я тут работаю.
Veio ter comigo, trabalho aqui e sou mãe dela.
Когда ко мне пришла Френни и сказала, что она лесбиянка, я сказала "Прекрасно, главное, что не Республиканка".
Quando a Franny me disse que era lésbica, respondi : "Óptimo... desde que não sejas republicana".
- Она сама пришла ко мне.
- Ela veio ter comigo.
Если бы ты удовлетворял свою девушку, она бы не пришла ко мне.
Se mantivesses ela satisfeita, ela não viria ter comigo.
Она недавно пришла ко мне домой.
Foi a minha casa no outro dia.
Она просто пришла ко мне домой и сказала, что если я не поведу её туда, то она сдаст нас копам.
Foi a minha casa e disse que se não fosse com ela ao baile nos denunciava à Polícia. Espera, espera.
Жаль, что она только что пришла ко мне.
Acabou de ocorrer-me
- Она ко мне пришла.
- Ela veio ter comigo.
- Слушай, она как то пришла ко мне днём расстроенная и так вышло, что я оказался рядом.
Ela foi a minha casa uma tarde, desorientada. Precisava de alguém e eu estava lá para a apoiar.
В следующий раз она ко мне не пришла.
Da segunda vez, já não veio ter comigo.
Лана пришла ко мне в день свадьбы чтобы сказать, что свадьбы не будет что она бросает Лекса
Lana me procurou no dia do casamento... para dizer que não iria em frente com ele, que estava deixando Lex.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]