Отпустила Çeviri Portekizce
292 parallel translation
Иначе она никогда бы меня не отпустила.
De outra forma não poderia.
Она отпустила меня.
Ela soltou-me.
Кажется, я отпустила тебя до будущей недели?
- Disse para voltar para a semana que vem.
Вчера вечером миссис Пирс отпустила ее!
A Eliza fugiu. Ontem a noite a Sra. Pearce deixou-a fugir sem me dizer nada!
Я отпустила такси.
Deixei o meu táxi ir.
Что-то не верится, что мама отпустила его к девочкам на ночь.
Nem acredito que a mãe dele o deixe passar a noite aqui.
Ну, по правде, она не то, чтобы его отпустила...
Pois, bem... ela não deixa bem.
Я отпустила его.
Deixei-o ir.
- Я отпустила Ральфа только потому, что он по дороге разрыдался.
Majestade! Só não matei o Raleigh, porque chorou a caminho do cepo.
Мама меня отпустила.
A minha mãe deixa-me ir.
- Потому что я ее уже отпустила.
- Optimo. Pois já a libertei.
- Ты что, отпустила ее просто так?
Deixaste-a ir sem mais nem menos?
Мама отпустила меня в парк.
A mamã deixou-me ir para o parque.
Она отпустила меня, как Ной, отпустил с ковчега голубя.
Eu estava sendo enviado como mensageiro da esperança.
Ты в курсе, что не отпустила ручник?
Sabias que tens o travão de mão para cima?
Как будто я отпустила себя и сама стала силой.
Foi como se me tivesse libertado e transformado numa força.
Она отпустила тебя, чтобы ты смог найти свое место.
Ela deixou-o partir para que pudesse descobrir onde é o seu lugar.
- То, что я тебя отпустила - главная ошибка моей жизни.
Deixar-te ir foi o maior erro da minha vida.
Нет, я уже отпустила их.
Não, já os mandei voltar.
Полиция Гватемалы вчера отпустила настоящую Ханну Клайн.
A polícia da Guatemala entregou a verdadeira Hanna Klein à embaixada Americana ontem.
А то прозвучало, будто ты отпустила шутку насчет Орегона и Калифорнии.
Pareceu que tinhas sido sarcástica em relação a Oregon e a Califórnia.
Если б она могла, то не отпустила бы его до самой демобилизации.
Se ela pudesse, só o largaria quando ele fosse dispensado.
Ты отпустила меня.
Poupaste-me.
Зачем ты отпустила меня, Дарла?
Porque me poupaste, Darla?
- Ты отпустила Ника одного.
- Tu deixas-te o Nick trabalhar por ele. - Mm.
Вы бы предпочли, чтобы капитан их отпустила?
Então você prefere que o Capitão os liberte?
Она отпустила меня на свободу.
Libertou-me.
Вы были наверху и недоступны, так что я их отпустила.
Você estava lá em cima, não contactável, por isso, deixei-os ir.
Так я тебя и отпустила.
Não me vires as costas.
Она не отпустила сумку.
Ela não largou a mala.
О чем ты думала? Зачем ты ее отпустила? Я сделала для нее все.
Na verdade, fui eu própria, visto que mais ninguém pareceu lembrar-se de ir.
Поэтому я и не отпустила тебя к ней сегодня.
Mas, mãe... Não me atrevo a pensar que uma mulher como ela poderia gostar de mim.
Если бы ты на самом деле была её лучшей подругой, ты бы отпустила её.
Se fosses mesmo a sua melhor amiga, provavelmente deixava-la ir.
Дайте мне что-нибудь, чтобы меня отпустила агрессия! Что-нибудь от этого есть?
Quero alguma coisa para me acalmar.
Это значит, что ты не отпустила меня на бойню.
Isso significa que não me deixaste ir a uma matança.
- Не верю, что она тебя отпустила в эту поездку!
- Incrível! A tua mãe deixou-te vir.
Она бы меня не отпустила, и ты бы на меня жутко разозлилась!
Proibia-me de vir e ai tu passavas-te!
Да, полиция ее отпустила.
A policia deixou-a ir.
Я бы не отпустила Арчи на вечеринку одного.
Eu nunca deixaria o Archie ir a uma festa sozinho.
Ты отпустила лишь одну, ничего нового.
Deixaste-a escapar, mas isso não é novidade.
Лили тебя отпустила?
A Lilly deixou-te vir?
Потому что в прошлом году, когда я нуждалась в тебе, она.. Она отпустила тебя
Porque no ano passado, quando precisei de ti... ela deixou-te ir.
На деюсь ты не против. Я их отпустила на выходной.
Espero que não te importes, mas dei-lhes folga.
Если бы ты знала, Иззи, ты бы меня отпустила.
Se soubesses o que isso é, Izzie ter-me-ias deixado partir.
Ему 10 лет и ты отпустила его?
- Ele tem 10 anos e tu deixa-lo ir?
Я помню, что сегодня отпустила вас к бабушке в больницу но завтра у Грейера день рождения.
Eu sei que aceitei deixar-te visitar a tua Avó no hospital esta noite, mas eu sinto que tenho de te lembrar que amanhã é o aniversário do Grayer.
Ты ее отпустила?
Libertaste-a?
Она меня отпустила.
Ela soltou-me.
Почему ты его отпустила?
Porque o deixaste ir?
Зачем ты его отпустила?
A Monica diz que quando os pais dizem isso é por a mãe ter morrido.
Я тебя уже отпустила.
- Já te tinha esquecido.
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпускай 106
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпускай 106
отпустил 23
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустите меня 1421
отпустили 24
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпускайте 20
отпустите его 544
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустите меня 1421
отпустили 24
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпускайте 20
отпустите его 544
отпусти это 48
отпустить его 26
отпусти их 116
отпусти мою руку 62
отпусти руку 22
отпустите их 82
отпусти нас 58
отпустим его 16
отпусти девушку 31
отпустить его 26
отпусти их 116
отпусти мою руку 62
отпусти руку 22
отпустите их 82
отпусти нас 58
отпустим его 16
отпусти девушку 31