English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Полный бардак

Полный бардак Çeviri Portekizce

96 parallel translation
Доски, кирпичи, пожар - полный бардак.
E lá estava tábuas e tijolos e labaredas crepitando.
и у меня стоит полный бардак.
Estive a pintar a casa e aquilo está um caos.
Моя жизнь - полный бардак.
A minha tem sido um caos.
В доме полный бардак.
Este sitio está numa tremenda confusão.
Это был полный бардак, и мой день был ужасным благодаря тебе.
Foi uma confusão total e o meu dia foi terrível graças a ti.
Полный бардак!
Que maldita confusão!
Здесь же полный бардак.
E a porcaria deste quarto!
Просто так без дела. Будет полный бардак.
Quanto mais não seja, porque vai ser um desfile de anormais.
Сейчас во всем управлении полный бардак.
Neste momento, o distrito está uma confusão.
У вас с Джеки сейчас полный бардак.
Tu e a Jackie estão mesmo uma desgraça.
А сейчас в ней все идеально, в отличие от твоей, где полный бардак.
Agora é perfeita. Não é como a vossa, que é uma desgraça.
Видите ли, на первый взгляд тут такой порядок, но на самом деле полный бардак.
Isto parece muito organizado, mas é um verdadeiro caos.
Если ты больше её не увидишь, то у тебя в голове будет полный бардак, что подорвет твою уверенность в себе.
Se não vires aquela rapariga novamente, vai-te fazer mal à cabeça, dar cabo da tua confiança.
Я работаю допоздна, а в моей квартире полный бардак, так что заранее извиняюсь, если случайно разбужу во время уборки.
Estou trabalhando no turno da noite, E meu apartamento é um show de horror, por isso me desculpe por acordar você - para limpar o apartamento às 2 da manhã.
Вокруг полный бардак.
- Parece uma pocilga. - Parece um poço de tralha.
Что касается клуба "71", то там - полный бардак.
Quanto ao 71, está um caos.
Там полный бардак... Я понимаю, что это звучит как отговорка... Но это не так.
Está nojento, e eu sei que parece uma desculpa, mas não é.
Это полный бардак и будет только ещё хуже
Isto está um pandemónio e ainda vai piorar!
Полный бардак.
Uma confusão.
У тебя в квартире полный бардак.
Ted, a tua casa é muito desarrumada.
В Шанхае вы устроили полный бардак.
Vocês armaram uma grande confusão em Xangai.
Вот только в городе полный бардак. И кто-то должен его разгрести.
Só que esta cidade está a descarrilar, e alguém tem de corrigir isso.
Вся эта ситуация - полный бардак.
Toda esta situação é uma grande confusão.
В нашем отделении полный бардак. И я не возьмусь за настоящее дело, пока всё не исправится.
Este departamento está quebrado, e não pegarei um caso real até que esteja consertado.
Устроили полный бардак, ничего не взяли.
Foi só uma invasão, talvez algum miúdo.
её душе... полный бардак!
As "memórias" e o "espírito" dela... Está tudo desorganizado.
- Не возникает чувства, что тут полный бардак?
- E as vezes não se torna confuso?
Они устроили тут полный бардак, правда?
Armaram uma confusão e peras, não foi?
Слушай, я знаю, что у нас тут полный бардак с руководством фирмой после ухода Стерна и все такое, но, чем бы это не закончилось,
Sei que estamos com problemas por causa da direção da firma com a saída do Stern. Onde quer que acabemos, respeito-te, Diane.
Все случилось так быстро, что в голове полный бардак.
Aconteceu tão rápido, deixa-me louca.
В нем полный бардак и правда в том, что в моей жизни - такой же бардак а когда ты пришел со своей энергичностью и прекрасными идеями я почувствовала что ты поможешь мне привести все в порядок
E a verdade é que a minha vida também está uma confusão. E quando apareceu com soda a tua energia e as suas ideias maravilhosas, comecei a sentir que talvez fosse ajudar-me a compor tudo...
Пока Карли не стала управлять моей коллекцией, тут творился полный бардак.
Antes de a Carly vir supervisionar a colecção, era uma confusão.
А сейчас в голове полный бардак.
Agora sou uma nódoa.
Извини, сладкий. У нас дома - полный бардак.
Desculpa doçura, as coisas estão a ficar aos bocados lá na terra.
Всего год в чистилище, а здесь полный бардак.
Um tipo vai para o Purgatório um ano e o inferno liberta-se.
Полный бардак.
Estou em maus lençóis, amigo.
Тут полный бардак.
- Não. Isto está uma confusão.
Полный бардак.
Oficialmente confusa.
Может, поэтому у меня в жизни был полный бардак.
Talvez seja por isso que a minha vida seja tamanha confusão.
В Египте полный бардак, у Аманды Байнс - ещё хуже, а АНБ прослушивает наши телефоны, как чокнутая бывшая подружка.
Não posso mesmo. Toda a gente sente-se assim nas primeiras vez que comem aqui.
Тут полный бардак.
- É uma confusão lá em baixo.
Ну, на месте был полный бардак, но кто бы ни убил Кэстигана, он уже давно смылся.
O local estava desarrumado, mas quem quer que tenha ido no encalço do Castigan já se tinha ido embora.
Полный бардак.
Parece atrapalhado.
А Золе наложили на голову два шва, и на ужин она получила хлопья, и в доме полный бардак, потому что я не могу уложить ребенка.
A Zola tem 2 pontos na cabeça e tem cereais para o jantar. A casa está uma confusão porque o bebé não dormiu.
Будет полный бардак.
Que confusão.
И полный бардак с недвижимостью.
- O pai ficou completamente...
У меня на кухне ещё бардак полный.
Ainda tenho o anormal na cozinha.
Если честно, бардак был полный, но наш руководитель наконец-то протрезвел, слава Богу...
Sinceridade, foi uma confusão mas a nossa professora finalmente ficou sóbria, graças a Deus.
Тут полный бардак. Шутники не ломают собственные вещи.
Brincalhões não quebram as suas próprias coisas.
Ты же знаешь лучше любого другого, что у него в голове сейчас полный бардак.
Tu sabes melhor que ninguém como ele agora está mal.
Полный бардак.
Bum, uma parede de fumo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]