Пор Çeviri Portekizce
26,003 parallel translation
Стрелок до сих пор жив.
O atirador continua vivo. Isso já está tratado.
До тех пор, пока будущее не зависит от уничтожения врагов.
Até o futuro depender do extermínio do nosso inimigo.
Но с каких пор нас волнует одобрение, да?
Mas desde quando é que nos preocupamos com isso?
С каких пор мы прячемся, брат?
Desde quando é que nos escondemos, irmão?
Уго Мартинес выбрал свой путь давным давно, и с тех пор с него не сворачивал.
O Hugo Martinez escolheu o caminho dele há muito tempo e desde então nunca se afastou dele.
ƒо тех пор, нам не о чем разговаривать.
Até lá, não temos nada para conversar.
Ѕлэки, € должен быть уверен, что они в пор € дке.
Blackie, é importante que eu saiba que estão bem.
огда эта круговерть закончитс €, пор € дки измен € тс €, маршруты помен € ютс €, весь город станет другим.
E quando esta porcaria toda acabar, a organização vai mudar, as rotas vão mudar, toda a cidade vai mudar.
" ы в пор € дке?
Estás bem?
я до сих пор жду доставки денег из ћайами. Ќо сейчас провезти их т € жело как никогда.
Ainda estou à espera de um envio de dinheiro de Miami, mas é cada vez mais difícil fazê-lo passar.
Ћюбимый, мы в пор € дке.
Meu amor, estamos todos bem.
¬ ы в пор € дке?
Vocês estão todos bem?
ƒа, мы в пор € дке.
Sim, estamos bem.
Ќаркоторговцы всегда тверд € т о преданности... до тех пор, пока их самих не прижмут.
Os narcos falam sempre em lealdade... até terem a corda ao pescoço.
С каких, блять, пор убить человека так сложно?
Desde quando é tão difícil matar alguém?
Ну, прошло 12 часов с тех пор, как вы поставили меня на новую должность, и большее это время я проспала.
Bem, apenas passaram 12 horas desde que me pediu para escolher uma nova posição e... a maior parte dessas horas eu estava a dormir.
Хотя вы до сих пор говорите "Призрак Великого Цезаря", что является немного атавизмом.
Embora você ainda diga "Pelo grande fantasma de César!", algo que é um pouco antiquado.
И до сих пор нет.
Ainda não é.
С каких это пор Джессика пишет тебе письма?
Desde quando a Jessica te escreve cartas?
С каких это пор нас волнует "Палмер"?
Quando nos preocupamos com o Palmer?
И... с тех пор, как она вернулась из больницы, она изменилась.
E desde que regressou do hospital, ela está diferente.
До сих пор чисто.
Continua calmo.
Он охотился на меня с тех пор как я сбежал из тюрьмы.
Anda atrás de mim desde que fugi da prisão.
Мы думали, что он отсиживается в Чечне, но, видимо, нет. С тех пор, как убил свою жену и ребенка, а затем залег на дно.
Desde que matou a mulher e o filho e desapareceu sem deixar rasto.
С каких пор мы воюем с Афганистаном?
- Desde quando lutamos lá?
С тех пор мы перекрасили спальню, поэтому...
- Nós pintámos a casa-de-banho.
Прихожу каждый вечер с тех пор, как карнавал появился.
Todas as noites desde que apareceu.
Кажется, с тех пор как Кирби нашел свою настоящую магическую силу, он искал эту девушку.
Desde que o Kirby descobriu o seu poder, está a procura desta mulher.
Ты до сих пор не смеёшься.
Ainda não estás a rir.
Самый лучший подарок, который мужчина делал женщине, и ты до сих пор не узнала, кто я.
O maior presente que um homem já deu a uma mulher, e ainda não sabes quem eu sou.
Капельница до сих пор почти полная, а я не могу просидеть здесь весь день.
O soro ainda está quase cheio e eu não tenho o dia todo.
- ( тодд ) Почему ты до сих пор здесь?
- Que fazes ainda aqui?
- ( эстевес ) Молниеотводы до сих пор существуют?
- Ainda há para-raios?
Да, нужно зачистить кучу тел, но всё до сих пор работает.
Há imensos cadáveres, mas funciona tudo.
Агент ФБР до сих пор ждёт в машине.
O agente do FBI ainda está no carro dele.
У Вас времени до тех пор, пока не упадёт последняя крупинка, и тогда Жнец придёт за Вами.
Só tem até a areia acabar esta noite, e o Ceifador vem busca-la.
До тех пор, пока я остаюсь мокрой, я не умру, пока не закончу купание.
E enquanto ficar molhada, não vou morrer até o banho acabar.
Да, но с тех пор ты изменился.
Mas mudaste depois de tudo isso.
До тех пор, пока ты остаешься там.
Desde que permaneças lá.
И потом, до сих пор есть много всего, чему я хочу у него научиться.
E ainda há tanta coisa que quero aprender com ele.
Смотрящий свысока на наш жалкий сброд с тех самых пор, как вы атаковали нас без какой-либо причины.
A olhar com desdém para nós, humildes camponeses, - desde que nos atacaram sem qualquer provocação.
До сих пор не найдены виновные.
Nunca solucionados.
Я имею в виду, что... Лет 28 уже прошло с тех пор, как тех детей нашли в лесу.
É que já passaram... 28 anos desde tiraram aqueles miúdos do bosque.
Определяющее что-то... что началось в прошлом, но продолжается до сих пор.
A indicar algo... Que começou no passado mas ainda permanece.
Давай просто предположим, что у меня до сих пор остались вопросы.
Digamos que tenho algumas perguntas.
Как ты держишься с тех пор, как он приехал?
Como estão as coisas com ele em casa?
Он то в сознании, то отключается с тех самых пор как мы его нашли.
Varia o nível de consciência, desde que o encontrámos.
Энди, я волновалась о тебе тех пор, как ты ушел во тьму три года назад.
Não tens de te preocupar. Andy, preocupo-me contigo desde que te desapareceste há três anos.
— А с каких пор ты стал его водителем?
Deixa-o em paz, Nina.
У него на лице было написано. Он знает Уэйнгроу. С каких это пор, Алек, подозреваемого сажают в тюрьму за выражение лица?
Se até a minha filha encontra as vossas escutas, sugiro que contratem gente mais capaz.
С каких пор салаты стали такими ужасными?
Quando é que a salada se tornou tão má?
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора обедать 75
пора работать 40
пора за работу 67
порядок 1888
порядке 42
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора на работу 48
пора действовать 66
пора обедать 75
пора работать 40
пора за работу 67
порядок 1888
порядке 42
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора в путь 25
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора двигаться дальше 57
пора валить 35
порази меня 41
пора остановиться 52
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора двигаться дальше 57
пора валить 35
порази меня 41
пора остановиться 52