English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Посмотрела

Посмотрела Çeviri Portekizce

911 parallel translation
Я буду повсюду - в темноте, куда бы ты ни посмотрела.
Andarei por aí no escuro. Estarei em toda a parte. Para onde quer que olhem.
Я посмотрела определение слова "компаньонка" в словаре.
Uma vez procurei a palavra companheiro no dicionário.
Я посмотрела один раз.
Vi-a uma noite.
Когда я пришла и посмотрела вокруг...
Quando voltei a mim e olhei em meu redor...
Посмотрела на воду ровно три минуты, и поехала обратно.
Olhou para o mar durante três minutos e voltou para cá.
Итак, я прибежала домой и посмотрела не себя в зеркало... и с этого дня я узнала, что я дурнушка.
Então, corri de volta para casa, e me olhei ao espelho... e daquele dia em diante, soube que era vulgar.
Смерть посмотрела мне в глаза!
- Vi a morte à frente!
Она посмотрела на меня так.
Como ela olhou para mim!
Чтобы она опять на меня так посмотрела?
Para quê? Ia olhar-me assim de novo.
Не получается. Но она на меня посмотрела.
Olhou-me
... ты на меня посмотрела. Почему ты так на меня посмотрела?
Por que me olhaste assim?
"Илиада" вернёт блеск... Боже, помню как впервые посмотрела этот фильм.
Lembro quando vi esse filme.
Я не могла не срезать эти цветы для Вашей сестры после того, как вчера посмотрела её фильм.
Trouxe flores para a sua irmã. Vi ontem o filme.
- Я бы с радостью посмотрела!
- Diga que sim! Gostava tanto!
Знаете, что я подумала, когда посмотрела ваш фильм той ночью?
Sabes o que pensei quando vi o teu filme naquela noite?
Я посмотрела и увидела великолепного парня.
À procura dos cadernos, dos lápis e das canetas A apanhar coisas aqui e ali até que uma voz amável
Она просто посмотрела на меня, обняла и ничего не сказала.
Olhou para mim e me abraçou. Mas não disse nada.
Потом посмотрела на тебя.
E então olhei para ti.
Томми Пилигрино. Я только что посмотрела плёнку Билла о революционном подполье.
Acabo de ver imagens de um programa especial, que o Bill está a fazer sobre o submundo revolucionário.
Она умерла бы от страха, если бы посмотрела на меня.
- Morreria de pavor.
Теперь не моргай, чтобы я посмотрела.
Agora, mantém os olhos parados para que possa ver.
А она посмотрела на меня, и я пожалел, что убил эту тварь.
E então ela olhou para mim e fiquei com pena por ter morto aquela coisa.
" Я не думал, что буду таким, но она так на меня посмотрела,
Sim, sim Nunca quis desviar-me Mas quando ela me olhou assim
" Я не думал, что буду таким, но она так на меня посмотрела,
Nunca quis desviar-me Mas quando ela me olhou assim
и посмотрела на это чудесное существо. Он, действительно, был и остается таковым, и не из-за его взглядов, не из-за его деяний, а из-за молчаливой силы, которой Он обладал, силы, собранной в нем - громадной как гора, возвышающаяся до неба,
ao dirigir o olhar para este ser maravilhoso, pois na verdade, hoje como ontem, ele o era, não por seu aspecto nem por seus atos, mas sim por essa força muda que entranhava, essa potência concentrada tão grande
Она посмотрела на меня..
Ela olhou para mim.
Она посмотрела на меня!
Ela olhou para mim.
Она посмотрела! Я сделал это!
Ela olhou para mim!
Я посмотрела ему в глаза и появились такие мысли, их не было со времен войны.
Olhei-o nos olhos... e tive fantasias que já não vivia desde a II Guerra Mundial.
А-а, я посмотрела на часы. Потому что я подумала, 'Куда бы это он мог отправиться в 6.55 с этим обрезом?
Olhei para o relógio, pois perguntei cá aos meus botões, onde é que ele ia com uma espingarda de canos serrados.
Как-то я подарил ей на Рождество арфу, а она на нее посмотрела и спросила :
Ofereci-lhe uma harpa no Natal.
Она шла по мосту, посмотрела вниз... и увидела свое отражение в воде.
Ao passar por uma ponte... viu a imagem refletida na água.
А ты даже не посмотрела на меня ни разу.
Não olhaste para mim nem uma única vez.
Я бы посмотрела.
Gostaria de ver.
Ты знаешь, когда я увидела тебя сегодня... Я посмотрела на твое грустное лицо и подумала : "Я нашла!"
Quando te vi hoje... olhei para a tua cara triste e pensei logo nisso...
Он хочет, чтоб ты посмотрела.
Ele quer que abras os olhos, Shelby.
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
E quem me dera que um dia eu entrasse aqui e tu me dissesses : "Mãe, ajuda-me, por favor, não sei o que fazer, sinto-me perdida..."
Я везде посмотрела.
Procurei por toda a parte!
Я поела и хотела уже уходить когда вдруг посмотрела сюда и сказала себе : "Это Мардж Симпсон с мужчиной, который ей не муж?" Вот, решила подойти, поздороваться.
Já tinha acabado de comer e estava prestes a sair... quando olhei para este lado e disse para mim mesma, "Aquela não é a Marge Simpson a comer um pequalmoço... com um homem que não é o seu marido?" E tinha de vir cá dizer olá.
Я посмотрела и подумала, что они там отражаются.
Olhei e acho que dá para ver o reflexo.
Я посмотрела и увидела, какое это маленькое, крохотное существо! И подумала про себя, я подумала :
E olhei para ele e vi com que tipo de criatura estava lidando e pensei comigo.
Она посмотрела на меня, и не вздрогнула от прикосновения моих лап.
Olhou p'ra mim Pareceu-me olhar Quando a toquei Não a senti a recuar
- Но ты даже не посмотрела.
Nem sequer olhaste.
Я посмотрела ее, и вот, я здесь.
Bem...
Я посмотрела вверх... и рассмеялась, закричала.
E olhei para cima... e ri e gritei.
- Ты все уже посмотрела?
- Já viste tudo?
Я тут посмотрела фильм про сифилис.
Eu vi um filme noutro dia sobre sífilis.
- Не знаете, в котором часу это было? - 10 минут второго. Я посмотрела на часы.
Ao chegarmos, encontramos Ângela comportando-se de forma suspeita.
Я посмотрела поезд и послала телеграмму.
Devemos estar em casa à hora do jantar.
Она остановилась и посмотрела на меня, а потом как бы показала рукой, чтобы я обернулся.
Fez sinal para que me virasse.
Я бы с удовольствием посмотрела.
Gostaria de o ver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]