Продолжаю Çeviri Portekizce
686 parallel translation
Я даже не думала о такой вероятности здесь на шоу, и каждый день что я продолжаю быть здесь, я ощущаю себя идиоткой потому что остаюсь, что в конечно итоге могу закончить как Томми
Eu nem esperava que houvesse a possibilidade neste programa, e cada dia que estou aqui, eu sinto-me uma idiota por ficar, e que vou acabar como o Tommy.
Но я продолжаю видеть себя там, потому что знаю, когда-то ты...
Mas continuo a ver-me lá, porque sei que um dia vais deixar-nos.
И на рассвете я продолжаю мечтать о тебе
" Ao chegar a alvorada, ainda a sonhar estarei...
Да я и сейчас то там то тут продолжаю.
Costumava. De vez em quando ainda o faço, para não me destreinar.
Я продолжаю.
Estou a continuar.
Я не продолжаю.
Não continuo.
Вы очень гостеприимны, мистер Прескотт, но иногда я встаю и сразу продолжаю путь.
Quero agradecer a todos. Boa noite. Boa noite.
Но, нет ничего хуже, чем будущее без надежды поэтому, я продолжаю надеяться.
Mas não quero um futuro sem esperança, porque sem ela não posso seguir adiante.
Дистанция : 40 миль. Продолжаю маневр уклонения.
Prosseguir acção evasiva.
Продолжаю тактику уклонения.
Prosseguir acção evasiva.
К тому же я не начинаю, а продолжаю.
E não estou a recomeçar, estou a continuar.
- Прекрасно. Продолжаю. Один из моих служащих украл у меня шестьдесят миллионов.
- Então, um dos meus empregados roubou-me 60 milhões
Она всегда поклонялась солнцу. Но я продолжаю...
Vou escrever ao meu amigo Andy, espero que ele não me tenha esquecido.
Продолжаю.
Vou prosseguir.
Спок? Продолжаю, капитан, но мне нужно еще время.
- Vou precisar de algum tempo.
Никаких живых существ, капитан. Продолжаю сканирование.
- Não detecto formas de vida.
Я продолжаю.
Aqui vai.
И вот мой друг остается среди твоих людей, в тебе он нашел прибежище. Я же продолжаю свой путь.
E agora meu amigo procurará seu próprio caminho e me deixará.
И сейчас продолжаю молиться, в этом захолустье, где фернандо, девочки и я сама пытаемся выжить.
Ainda rezo por isso, neste remoto lugar onde o Fernando, as raparigas e eu, tentamos sobreviver.
Гм, ну, в общем, Вы знаете, я продолжаю слышать их истории о, а, своего рода неприятностях со студией у мисс Чандлер.
Estou sempre a ouvir histórias sobre os problemas da Menina Chandler com o estúdio.
{ \ cHFFFFFF } Но я продолжаю получать жалобы. { \ cHFFFFFF } И это мой долг - поддерживать законность и порядок.
Passo o tempo a receber queixas e é meu dever manter a paz e a ordem.
- Я не жалуюсь, продолжаю боксировать.
- Não me queixo, ainda combato.
Ну, я пока что продолжаю исследования, на самом деле...
Como eu disse, ainda estou conferindo.
Когда же я доберусь до пустыни, если Господь того пожелает... то продолжаю идти прямо, как струя мочи... до тех пор, пока не достигну океана.
quando chegar ao deserto, se Deus quiser... continuo sempre em frente que nem mijo... até chegar ao Oceano.
Продолжаю. Сиди.
Entretanto, o vosso jornal regional publicou um artigo contra a construçäo.
Продолжаю до границы сектора.
Vamos avançar para o sector da fronteira.
Я все продолжаю думать о той строчке из книги. "Легенда о Сонной Лощине", последнее, что я задал прочитать ученикам перед тем, как разбился.
Eu continuo a pensar sobre uma frase... da Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça, a última coisa que dei à minha turma antes do acidente.
Продолжаю уходить влево.
Vou nivelar e virar à esquerda.
Я продолжаю поиски.
Que fazemos? Vou procurar a Sara.
Я продолжаю слушать.
Continuo a ouvir.
Я продолжаю встречаться с разными мужчинами, но это всё не то.
- Não encontro o homem certo.
Хочешь послушать моего парня? продолжаю охотиться без перерыва до рассвета... редчайшим цветком.
"Ruas da cidade sob os meus pés, 4 : 00h, a hora mais longa. A caçada continua até à alvorada, pelo amor, a flor mais rara".
Я не могу найти ответа,.. -... и продолжаю ломать голову.
Não consigo perceber nem deixar de pensar nisso.
Я продолжаю уверять себя, что его сбили с толку, но сколько мне ещё так оправдывать его?
Eu continuo a dizer para mim mesma que ele está confuso mas, por quanto tempo mais eu devo pensar assim?
Я продолжаю чувствовать, что есть какое-то животное там преследует нас.
Sinto que está uma fera lá fora à espreita.
Одна причина, почему я продолжаю - это отчаяние, и нет разумных причин.
E a razão por que o faço porque não tenho uma forma racional de o fazer.
Я продолжаю любить ее.
Ainda a amo, está bem?
По-своему, мерзко и молчаливо, я любил тебя и продолжаю любить.
"À minha maneira, desleal e silenciosa," "amei-te e amo-te."
Но я продолжаю впутываться в сумасшедшие приключения.
Mas envolvia-me sempre em aventuras loucas.
Но самое сумасшедшее вещь, это то что я продолжаю выживать.
Mas a parte mais louca é que sempre sobrevivi.
Я продолжаю исследования, провожу испытания.
Já tentei desestabilizadores duplos de base, ruptura sequencial...
В общем, продолжаю.
De qualquer maneira, voltemos a mim.
И я... всегда выхожу замуж за пожилых мужчин, но... Сейчас я одна и я продолжаю... Ну, я...
E... caso-me sempre com homens idosos... actualmente estou solteira... eu... sou ninfomaníaca.
Это Вейн Гейл. Продолжаю в прямом эфире.
Daqui Wayne Gale, em directo.
Продолжаю следить.
Unidade Dois em perseguição.
Двигаюсь по Синему сектору, продолжаю поиск.
Chefe, terminamos os Sectores Azul 1 a Azul 3. Até agora nada.
Я продолжаю думать о Бадди.
Ainda estou a pensar no Buddy.
Продолжаю трясти, босс.
Estou a abanar, Chefe.
Продолжаю.
À vontade.
Все нормально, продолжаю обзор.
Continuo à procura.
Итак, продолжаю.
- Está bem.
продолжение следует 191
продолжай в том же духе 293
продолжай 4658
продолжаем 437
продолжить 42
продолжайте в том же духе 100
продолжать 86
продолжается 50
продолжим завтра 39
продолжайте 2909
продолжай в том же духе 293
продолжай 4658
продолжаем 437
продолжить 42
продолжайте в том же духе 100
продолжать 86
продолжается 50
продолжим завтра 39
продолжайте 2909