Пусть думают Çeviri Portekizce
68 parallel translation
- Пусть думают, что я тебе палец сломал.
- Ponho uma ligadura na mão.
Пусть думают, что это сделал я.
Quero que saibam que fui eu.
Роджер, пусть думают, что убили меня. Я труп.
Eles pensam que eu estou morto, Roger.
Пусть думают, что ты сумасшедший.
Maluca mantém os outros afastados.
Многие женщины хотят с вами секса, и пусть думают, что у них получится.
É que muitas mulheres vão querer ter sexo contigo, e queremos que achem que é possível.
Пусть думают, что мы уходим, как и планировали.
Deixe-os pensar que vamos partir tal como planeado.
- Пусть думают что хотят. Мне все равно.
Podem achar o que quiserem.
Да пусть думают что хотят.
Deixa-os pensar o que quiserem.
Пусть думают, что ты нашел информацию об убитом. Крыса попытается проникнуть в твой кабинет.
- Deixamo-los a pensar que encontraste algo sobre o tipo morto e o espião começará a rondar o teu escritório.
Выключи везде свет. Пусть думают, что нас нет дома.
Apaga as luzes, nós não estamos.
Пусть думают, что хотят.
As pessoas pensam o que pensam.
Пусть думают, что девочки уехали к своей маме.
Para conhecimento de todos... as raparigas voltaram para a mãe.
Что в этом плохого? пусть думают, что они — это мы.
Estou apenas a dizer qual é o mal de os deixar pensar que são nós?
Пусть думают что мы дрейфуем.
Eles têm de pensar que estamos apenas à deriva.
Все остальные пусть думают, что Джереми отправил его на пенсию.
Os outros devem pensar que o Jeremy o deixou reformar-se. Preciso de confiar na tua discrição.
- Пусть думают, что это не так. - Почему?
- Deixamos que pensem que somos.
Пусть думают, что мы умерли в муках.
Pensei que parecia melhor se sofrêssemos um pouco antes.
Пусть думают, что мы утонули.
Deixemos que eles pensem que nos afogamos todos.
Пусть тебя не волнует, что думают люди.
Não interessa o que as pessoas possam pensar.
Пусть лучше думают, что я морское чудовище, и охотятся на меня с гарпунами.
É bem melhor que pensem que há um monstro e que me dêem caça com arpões.
Пусть все думают, что ты такой гениальный.
- Não o vou fazer. Faz com que todos acreditem que és maravilhoso.
Если они думают, что надписи помогут избавиться от нас, пусть подумают получше.
Se acham que se livram de nós com sinais, estão muito enganados.
- Пусть не думают, что мы лягушатники.
- Não quero que pensem que somos françiús.
Я поставила машину в гараж, пусть все думают, что мы уехали.
Meti os carros na garagem para pensarem que estamos fora.
Мы начнём с того, что скажем им, как сильно мы их любим что они у нас умные, замечательные пусть не думают, что они хоть в чём-то виноваты.
Dir-lhes-emos o quanto os amamos o quão espantosos e bonitos eles são, para que eles jamais possam pensar que isto é culpa deles.
Пусть они думают, что сбежали,..
Eles que pensem que conseguiram fugir.
Пусть лучше люди думают об этих психах, а не о тех кто теперь на воле.
É melhor que as pessoas pensem que uns malucos incendiaram o VA que o circo pegou fogo e as monstruosidades fugiram.
Пусть твои враги думают, что ты не обычный смертный.
Tem de se tornar em mais do que um homem na mente do seu opositor.
Пусть он развеет все, что обо мне думают
Pouco importa o que eles pensem
Пусть не думают, что у меня легко защититься, но это действительно первоклассная работа.
Não podem pensar que é fácil arrancar-me uma boa nota. Mas isto é um trabalho de primeira classe.
Пусть они думают, что не зря потратили деньги.
Façam valer-lhes o dinheiro.
Пусть они не думают, что в Ираке, выдержавшем 35 лет баасистской тирании, не знают значения слова "демократия".
Ele que não imaginem que o Iraque depois de já termos enfrentado 35 anos de opressão dos Baatistas que nós não sabemos o significado de democracia.
И если в Ютике думают, что они переманят Стэнли, пусть подумают еще раз.
E se Utica pensa que vai roubar o Stanley, é porque querem outra coisa.
Может пусть лучше думают "Ого! , вместо" ой! "?
Não é melhor as pessoas dizerem "Hum", ao invés de "Ahh"?
Пусть дети думают, что у вас глаза на затылке.
As crianças devem pensar que tem olhos na parte detrás da sua cabeça.
Но пусть хотя бы думают, что они какие-то нормальные люди.
Então por que não mostrar-lhes como, como dizer, apenas pessoas normais.
Пусть лучше обо мне думают, как о Бонни-Как-Её-Там, чем о полной дуре.
Prefiro que eles pensem que sou a Bonnie não-sei-das-quantas do que uma idiota chapada.
Вообще-то, пусть лучше так и думают, а то решат попробовать снова.
Porém, as pessoas tem que ficar achando, ou vão tentar novamente.
Но пусть все думают, что они ими были.
Quanto ao que se deve saber, eram.
Если пресса докопается до этого нас посчитают психами чтож, пусть так и думают.
Se a imprensa faz barulho e as pessoas acham que somos psicopatas... Bem, vamos deixar que pensem isso.
Лучше пусть они думают, что ты вообще не приходил.
É melhor que acreditem que não estiveste aqui.
Пусть они думают, что мы решили остаться просто друзьями, и всё в порядке.
E fazemos com que eles pensem que somos somente amigos e que está tudo bem.
Пусть они думают, что мы повержены, а когда наступит подходящий момент, я вижу, как мы утащим их в ад "вместе" с собой.
Deixa-os pensar que estamos acabados, e quando chegar a hora, iremos arrastá-los para o inferno connosco.
Пусть они и дальше так думают.
É melhor que continuem a achá-lo.
Пусть они думают всё, что хотят.
A polícia pode julgar o que raio quiserem.
Это девочка должна оставаться героиней - пусть люди думают, что она расстроила заговор.
Ela tem de continuar uma heroína, para as pessoas acreditarem.
Пусть они думают, что мы пустили все на самотек, в то время как мы будем переманивать их клиентов.
Porque preciso que eles pensem que estamos a seguir a vida, quando, na verdade, estaremos a roubar os clientes deles.
Пусть люди думают, что это рай.
Fá-los pensar que isto é o paraíso.
Пусть люди думают, что мы еще одни жертвы Голливуда.
Vamos deixar que acreditem que é um infortúnio.
- Остальные пусть глазеют и думают, что хотят, но ты должен знать правду.
Lá fora, podem olhar-me e julgar-me o quanto quiserem, mas eu preciso que compreendas.
Пусть они думают, что они выше, что они взяли верх.
Têm de pensar que dominam, que estão em vantagem.
думают 359
пусть идет 196
пусть идёт 115
пусть войдет 99
пусть войдёт 40
пусть 306
пусть будет так 208
пусть всё идёт своим чередом 21
пусть будет 184
пусть так и будет 123
пусть идет 196
пусть идёт 115
пусть войдет 99
пусть войдёт 40
пусть 306
пусть будет так 208
пусть всё идёт своим чередом 21
пусть будет 184
пусть так и будет 123
пусть говорят 37
пусть так 237
пусть подождет 38
пусть победит сильнейший 39
пусть будет по 50
пусть это останется между нами 48
пусть едет 33
пусть приходит 31
пусть звонит 38
пусть скажет 34
пусть так 237
пусть подождет 38
пусть победит сильнейший 39
пусть будет по 50
пусть это останется между нами 48
пусть едет 33
пусть приходит 31
пусть звонит 38
пусть скажет 34
пусть уходят 39
пусть кто 161
пусть заходит 52
пусть знает 37
пусть те 20
пусть думает 52
пусть уходит 66
пусть попробуют 35
пусть попробует 61
пусть идут 45
пусть кто 161
пусть заходит 52
пусть знает 37
пусть те 20
пусть думает 52
пусть уходит 66
пусть попробуют 35
пусть попробует 61
пусть идут 45