English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Пусть знает

Пусть знает Çeviri Portekizce

123 parallel translation
Пусть знает, что в жизни ничто не даётся даром.
Ele tem de aprender que a vida não é servida numa salva de prata.
Пусть знает. Не ввязывай ее, ладно?
Deixa-a fora disto, está bem?
Теперь пусть знает!
- Ela não vai meter-se mais connosco.
Пусть знает, что ты жив.
Diga-lhe que está vivo.
Пусть знает.
Ele merece.
Пусть знает, что так делать нельзя.
Ele precisa de saber que não está bem.
Всади ему пулю, Чэппи. Пусть знает наших.
Dá-lhe umas palmadas com a pistola, para que aprenda.
Пусть знает, ей ничего не светит.
Nem um centavo, diz-lhe!
Пусть знает! - Дэнни...
Diz-lhe quem fez isto.
Пусть знает, как заманивать Стэнли деньгами.
Assim aprende a não oferecer mais dinheiro ao Stanley.
Пусть знает, что мы за нее молимся.
É conseguir que o Miguel arranje outro passatempo.
Что ж, пусть знает, что этому не бывать.
Pois está muito enganado, isso de certeza.
И пусть знает, какое счастье быть свободным.
E que os lembres da sorte que têm por serem livres,
Пусть знает, что мы не будем ждать до завтра.
Deixa-a saber que ela não vai tirar o dia de amanhã.
Может позвоним Линкольну? Пусть знает, что мы едем?
Devemos ligar ao Lincoln, para o avisar que vamos a caminho?
И если Рине нужна подруга, пусть знает - она у нее есть.
Se a Rina precisar dum amigo, sabe que tem um.
Каждый день. И пусть знает какое счастье быть свободным.
E lembrar-lhe a sorte que ele tem... de ser livre.
Пусть знает правду.
Ele merece saber.
И пусть знает как ей сказочно повезло, Кларк.
Certifica-te de que ela sabe como tem sorte, Clark.
Присмотри за ним но пусть он не знает.
Olha por ele mas nunca lho dês a entender.
Только одно обещание. Пусть Геттис знает, что я сдержу его.
Mas uma promessa eu farei... e o chefão Jim Gettys sabe que eu a cumprirei.
Я должна была сказать тебе то, что хотела, пусть весь мир знает эти слова! Отныне, я хочу жить такой жизнью, как ты.
Não me mandes embora por eu ser mulher e ter pouca força.
Так пусть где-нибудь будет тот, кто знает.
É melhor que haja alguém nalgum lugar, que saiba.
Лучше уж пусть она знает, куда я иду, и если что, сможет приехать и вытащить меня из отделения.
E prefiro que saiba o que estava fazendo assim estará preparada para vir e me tirar.
Пусть знает, что потерял.
Queria que ele soubesse o que perdeu, sabes? Como...
А мама знает хорошо меня и моих друзей. Она знает Камерона. Так пусть она и разговаривает со мной об этом.
E a mamã conhece-me bem a mim e aos meus amigos e ao Cameron, portanto deixemos essas conversas de pais para ela, pode ser?
Если знает, пусть отошлет этого стрелка.
- Meu Deus, isso me cortou! - Quem foi o cretino que fez isso?
Нет, пусть он не знает, что ты здесь.
Não, não quero que saiba que estás aqui.
Когда я сказала на том сеансе, что ты сделал меня убийцей, я имела в виду бедную Бланш, чья смерть вечно гнетет меня. И я решила, пусть он так думает, если он так плохо меня знает.
Quando disse naquela sessão que me tinhas convertido numa assassina... falava da pobre Blanche, cuja morte atormenta-me diariamente... e pensei : " Deixa-o acreditar nisso... se me conhece tão pouco.
Бог его знает, но пусть танцуют.
Só Deus é que sabe, mas deixa-os dançarem.
Пусть хоть весь свет знает!
Quero que o mundo todo o saiba!
Слушай, он не знает о том, что происходит. Пусть так и останется. ЧАРЛИ Будет нашей тайной.
Ouve, ele não sabe nada do que se está a passar, por isso, vamos manter isto entre nós.
Ну и пусть она лесбиянка - она не знает, чего теряет.
Deixa-a ser lésbica. Ela não sabe o que perde.
А про ворота пусть думает хозяин, он знает что делать.
Deixa o portão para o chefe, ele sabe o que faz.
Если он настолько глуп, чтобы изменять,.. ... то пусть мир знает, что его застукали, как идиота.
O estúpido é aldrabão, que não fosse parvo, a ponto de se deixar apanhar.
Пусть каждый грек из собравшихся здесь знает правду.
Que todos os gregos saibam desta verdade.
Пусть каждый грек знает, что здесь произошло.
Que todos os gregos saibam o que aqui aconteceu.
- Ну пусть Рамона тогда и делает, если она все знает.
Como a Ramona está tão bem informada, deixem-na fazer o serviço.
Если кто-то знает причину, по которой, эти двое, не могут вступить в брак, пусть говорит сейчас или молчит, до конца своих дней.
Se alguém conhece alguma razão para este matrimónio não se realizar, fale agora ou cale-se para sempre.
Если, кто-то знает причину, по которой, эти двое, не могут вступить в брак, пусть говорит сейчас или молчит до конца дней своих.
E se alguém conhecer alguma razão para estas duas pessoas não casarem, fale agora ou cale-se para sempre.
Если кто-то знает причину, почему эта пара не может вступить в брак, пусть выскажется сейчас или умолкнет навсегда.
Se alguém souber de uma razão pela qual este casal não se deva casar, que fale agora ou cale-se para sempre.
И пусть он встает реверансом, но дело он свое знает.
O que faz nem sempre é aceitável, mas combate o crime.
И пусть он знает, что это мой отец, который отдал свою жизнь, чтобы спасти жизнь мне и Джимми Джасперсону.
Deixar que Ele nos julgue, e meu pai. Que deu a sua vida pela minha e pela de Jimmy Jaspersen.
Джо про нашу встречу ни хера не знает. Вот и пусть остаётся в неведении.
O Joe não sabe nada sobre isto, e não precisa de saber.
Раз Фиамма лучше знает что вам надо, пусть она берёт вожжи в свои руки!
Desde que a Fiamma sabe o que é o melhor, ela que tome as rédeas!
у меня колоректальный рак за последние 3 года удалили 5 полипов, и я прошел облучение дочка ничего не знает, и пусть так и будет доктор Янг отвезет вас на контрастную КТ где вас лечили?
Tenho cancro do colo rectal. Tiraram-me cinco pólipos nos últimos três anos e fiz radiação. A minha filha não sabe e eu gostaria que continuasse assim.
Может тебе надо пойти увидиться с ним. Объяснись, пусть он знает с чем столкнулся.
Talvez devesses ir vê-lo, e explicar-te, e deixá-lo saber onde ele se encontra.
Если кто-либо знает причину, по которой они не могут соединиться в браке, пусть он говорит сейчас или никогда.
Se alguém aqui tiver alguma razão que impeça a união dos dois que fale agora ou se cale para sempre.
Обезьяна знает, что орех нужно оставить на неделю, пусть сохнет на солнце.
Sabe que ela deve ficar cerca de uma semana a secar ao sol.
Но с этого времени, пусть она знает, что я - Король!
Mas a partir de agora eu a farei saber que eu sou Rei!
Но никто не знает, и пусть так и останется. Ну, когда-нибудь они...
Mas ninguém sabe, e quero que as coisas fiquem assim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]