Спросить Çeviri Portekizce
9,500 parallel translation
Я хотела спросить - - возможно, вы могли бы немножко меня отполировать?
Espero que os pintainhos saibam que a avó tem duas parteiras letais do lado dela. - "Mãos ao ar! Mãos ao ar!".
Мы должны спросить себя, правильно ли подвергать миссис Беккет травмоопасной процедуре, когда её муж может умереть до рождения ребёнка?
- Desculpe? - Um Sr. Smith. Diga-lhe que não estou em casa.
Вы ведь не скажете ничего Денису? Я должна спросить у вас, миссис Доули.
Sra. Dawley, tem alguém, como uma amiga ou uma familiar, que possa vir visitá-la até se sentir mais acostumada?
Доктор придет для осмотра совсем скоро, и я пришла спросить, хотите вы яйцо всмятку или вкрутую?
Em breve um médico irá estar aqui, para a vigiar e eu vim perguntar-lhe se quer um ovo escalfado, ou cozido.
Я хотела кое о чем спросить вас.
- Tinha esperança de poder perguntar-lhe algo. - Hum, Hum.
И надо спросить Роду Маллакс, принимала ли она таблетки сестры.
E perguntámos à Rhoda Mullucks se tomou os comprimidos da irmã.
Я должен спросить тебя кое о чем... и мне нужен честный ответ.
Tenho de lhe fazer uma pergunta e quero uma resposta sincera.
- Думаю тебе стоит спросить его.
- Terias de lhe perguntar a ele.
- Можно спросить, зачем?
- Posso saber por quê?
Позволь тебя спросить.
Deixem-me fazer-vos uma pergunta.
Но мог бы спросить и про тебя. Куда ты собрался после стычки возле дома, который через два часа залило кровью?
Mas posso concentrar-me em ti, onde foste após a altercação à porta de uma casa que horas depois estaria coberta de sangue.
Вижу, журналисты желают спросить о конфиденциальности.
Estou a ver alguns jornalistas a levantar as canetas, loucos para saber sobre privacidade.
Могу я спросить у тебя что-то сумасшедшее но ты должен пообещать не смеяться?
Posso-te perguntar uma coisa louca mas tem de prometer que não te ris?
Должен был спросить.
Tinha que perguntar.
Могу я спросить, почему вы остановили меня?
Posso saber porque me mandou encostar?
Детектив Фюрман сыграет в этом процессе весьма незначительную роль, но мы предполагаем, что, когда он появится в суде, нас заставят вернуться на 15 лет назад, чтобы спросить его о сделанных им, со слов других людей, высказываниях, не относящихся к этому делу.
Mas acreditamos que quando ele for chamado a depor, vamos ser forçados a recuar 15 anos no passado para questiona-lo sobre declarações irrelevantes que as pessoas alegam que ele fez.
Его хотят спросить, использовал ли он оскорбления или эпитеты расистского характера.
Vão perguntar se ele fez um insulto racial ou se repetiu um apelido racista.
Я собираюсь спросить у этого расистского сукина сына Фюрмана прямо в лоб в зале суда под присягой, использует ли он это слово.
Vou perguntar aquele desgraçado racista do Fuhrman na frente de todo o tribunal, sob juramento se ele usa essa palavra.
Можете об этом у Марка Фюрмана спросить.
Pode perguntar isso ao Mark Fuhrman.
Мне сказали спросить у кого помоложе.
Disseram-me para perguntar a alguém jovem.
Нам сказали спросить пароль при встрече.
Foi nos dito para perguntar-mos por um nome de código quando o contacto fosse feito.
Родители могли бы не согласиться, если бы я мог выкопать их тела из-под вашего пола и спросить их.
Os meus pais discordavam, se desenterrasse os seus corpos por baixo dos seus pés e perguntasse.
Можно кое-что спросить?
Posso fazer uma pergunta?
Дайте угадаю, хотите что-то спросить.
Deixa-me adivinhar.
Ты не хотела меня расстраивать, а я... была не в силах спросить.
Tu não queria entristecer-me, e eu não tinha forças para perguntar-te.
Или у них спросить, какой, мать их, язык им по душе?
Ou devemos perguntar-lhes que porra de língua eles preferem?
Мне спросить как славной жёнушке, как прошёл твой день?
Devo perguntar-te como foi o teu dia, como uma boa esposa? Não.
Теперь, мне нужно спросить тебя, так как ты считаешь себя главным : что дальше?
Agora, preciso lhe perguntar, se estivesse no comando, o que faria a seguir?
Я друг, но позвольте спросить вас : как только вы спасете вашу жену, каков ваш план?
Sou um amigo, mas deixa-me te perguntar depois de salvares a tua mulher, qual é o teu plano?
Хотел спросить, Кристен Крингл с тобой на днях не связывалась?
Queria te perguntar se tens ouvido falar da Kristen Kringle últimamente.
Я могу спросить тоже у тебя.
- Isso pergunto-te eu.
И ты должен спросить меня, почему я делаю это?
Tens mesmo de me perguntar por que estou a fazer isto?
Поэтому я должен спросить себя, что бы делал Томас Уэйн, если бы он был здесь?
Portanto, tenho de perguntar a mim mesmo : "O que faria o Thomas Wayne se estivesse aqui?"
Знаю, что сейчас не время, но мы в твоей бывшей спальне, и я хочу спросить :
Eu sei que não é a melhor altura, mas estamos no teu quarto, e eu tenho uma pergunta.
Я знаю, что это очень важно, но я должна спросить :
Sei que isso é muito importante, mas tenho de perguntar.
Может у нее самой спросить?
Talvez devesses perguntar o que ela quer.
Может спросить Ребекку, что она хочет?
Tentou perguntar-lhe o que ela quer?
Вам стоит спросить :
Devia perguntar :
- Позволь спросить. С какой радости эти мальчики будут отдавать негру двадцать процентов выручки?
Deixa-me perguntar, em que cenário achas que estes pés-descalços vão pagar a um negro 20 % do que ganharem?
Если не спросить, ты вообще ничего не получишь.
Se não pedir, não consegue.
Позвольте спросить, что мы будем делать теперь?
Se posso perguntar, senhor, o que faremos agora?
Я могу спросить у дневной смены.
Posso perguntar à equipa da manhã.
Я всё хотел спросить тебя кое о чём.
Há uma coisa que queria perguntar-te.
Где Джед, если мне будет позволено спросить?
Onde está a Jed, se não se importa de mo dizer?
Почему бы тебе не спросить Фриски и Табби, - не хотят ли они тоже, а?
Pergunta ao Frisky e ao Tabby se também querem um.
Я хотел спросить, откуда ты взяла те бумаги.
Quero saber onde arranjaste os documentos.
Я хотела спросить кого-то, что значит вся эта информация.
Ia perguntar a alguém o que significava.
И кого ты собиралась спросить?
A quem ias perguntar?
Доброй ночи, мистер Смит. Могу я спросить вас, вы сеньора или сеньорита.
Tem suspensão de mola e dispositivo para não virar.
Если позволишь мне спросить. Не слишком много.
Pouca coisa.
Могу я кое-что спросить?
Posso perguntar-te uma coisa?
спроси у нее 27
спроси у неё 19
спроси ее 106
спроси её 53
спросите ее 44
спросите её 18
спроси 472
спросите у нее 18
спроси у него 94
спросил 145
спроси у неё 19
спроси ее 106
спроси её 53
спросите ее 44
спросите её 18
спроси 472
спросите у нее 18
спроси у него 94
спросил 145
спроси меня 128
спросите 191
спросила 60
спроси у мамы 19
спросил я 16
спросили 27
спроси себя 97
спроси у них 24
спросила она 22
спроси меня что 17
спросите 191
спросила 60
спроси у мамы 19
спросил я 16
спросили 27
спроси себя 97
спроси у них 24
спросила она 22
спроси меня что 17
спросите вы 52
спросите меня 50
спроси их 29
спроси что 19
спросишь 31
спросим 37
спросите себя 77
спросите у него 62
спросите его 140
спросите их 24
спросите меня 50
спроси их 29
спроси что 19
спросишь 31
спросим 37
спросите себя 77
спросите у него 62
спросите его 140
спросите их 24