Такая Çeviri Portekizce
20,865 parallel translation
Напомни, кто ты такая?
E quem és tu novamente?
325, как вам такая цифра?
325 000, que tal?
Я думаю, что после всего, что случилось с Лорел, Мне нужно было знать, что такая жизнь вообще возможна.
E acho que depois do que aconteceu com a Laurel, preciso realmente de saber se uma vida normal é possível.
Это что, такая важная штука, "атака с фланга"?
Isso existe, flanquear?
Она всегда такая агрессивная?
Ela é sempre assim tão violenta?
Я не знаю, кто она такая.
Não sei quem ela era.
Она всё такая же красавица.
Ainda está lindo.
Мне плевать, кто ты такая. Мне плевать, что тебе нужно.
Não quero saber quem és, nem quero saber o que queres.
У моей кузины была такая штука, когда она перестала видеть и слышать, когда была совсем молоденькой. Но она блестяще находила дорогу, потому что все остальные её чувства были обострены.
A minha prima perdeu a audição e a visão muito jovem, mas tornou-se mestre em contornar isso, porque os seus outros sentidos estão muito apurados.
Из всего населения Земли выбрали только 10 000 человек, кому достанется такая карта, и я среди них.
Só 10 mil pessoas no mundo foram escolhidas para ter o cartão YOLO
Ого. А откуда такая мысль?
De onde veio essa ideia?
Ну ты просто так хорошо говоришь, такая открытая, продвинутая и...
Não sei. És muito franca, ocidental e progressiva.
Это что, шутка такая?
Isso é uma piada?
Не такая уж я важная персона.
Não sou suficientemente importante.
Что это за шпионская прога такая?
Que tipo de spyware é este?
Не такая уж хорошая новость в том, что она добавила несколько имен в список.
A não tão boa notícia é que... Ela adicionou mais alguns nomes à lista.
Нет, это я не такая.
- Não. Essa não sou eu.
Ты же знаешь, что я не такая.
Tu sabes que não sou eu.
Не знаю, кто вы такая
Não sei quem raios é
♪ Планета Земля такая голубая ♪
* O planeta Terra é azul *
Измена - она такая.
A traição faz isso.
Тина Фей — такая ирония.
Tina Fey, tão irónica.
Но вы не такая, вы шарлатан! Вы уже посадили невиновного. Луиса Баумана!
Mas não, é uma charlatã e mandou pelo menos um inocente para a prisão, o Louis Bowman!
Вы справились или всё такая же?
Reformou-se ou perdeu o brilho?
- Ты всегда такая таинственная.
- Sempre tão misteriosa.
Эмма, ты не такая.
Emma, não és.
Она такая милашка.
Tão querida. Meu Deus.
Она такая грязнуля.
Ela é sempre assim.
Она такая милая.
Ela é tão fofinha. Barbara, é definitivo?
Такая напряжённая.
Pareces tensa.
У меня появляются воспоминания о какой-то незнакомке, но она не такая уж и незнакомка.
Tenho memórias de uma estranha, mas ela não é bem uma estranha.
Она замечательная, весёлая, и очень похожа на вас, только не такая напряжённая.
Ela é brilhante e engraçada e muito parecida contigo, apenas um pouco menos convencida.
Нервная система существа не такая, как наша, что означает, оно должно выдержать испытываемую боль.
O sistema nervoso da croatura não é diferente do nosso, o que significa que ele deve ser capaz de sentir dor.
Все эти самопожертвования для твоих друзей - штука не такая веселая, как можно подумать.
Toda esta coisa de te sacrificares pelos teus amigos não é tao divertida como parece.
Джесси почти такая же быстрая, как Барри.
Porra! Jesse é quase tão rápida como o Barry.
А такая комбинация Уэллса нам в новинку.
E essa é uma combinação do Wells que ainda não vimos.
На моей Земле техника не такая. Тут всё иначе...
Isto não funciona como na minha Terra, o sistema...
У вас есть Супергерл, а она такая же быстрая.
A Supergirl irá..., ela é tão rápida como eu.
Угадай, в кого я такая.
- E adivinha com quem aprendi.
А тут всегда такая обстановка?
Isto é um comportamento normal por aqui?
Такая у меня жизнь, а теперь ты просишь меня рассказать тебе о самом сокровенном.
Esta é a minha vida, e agora estás a pedir-me para reviver o meu último e pior momento.
Откуда такая уверенность?
- Porque é que tens a certeza?
Она такая же журналистка, как и соседка Ларса.
Ela é tão jornalista quanto vizinha do Lars. O quê?
Такая секретность не нужна. Она ни к чему, если он говорит правду.
Este secretismo não é necessário e não haverá sanções se ele estiver a dizer a verdade.
Эта работа моя такая же, как и твоя, Ласалль.
O meu trabalho é igual ao teu, Lasalle.
Я беспокоюсь за тебя, бестолочь ты такая.
Eu preocupo-me contigo, idiota.
На Грина зарегистрирована такая же модель.
Corresponde ao modelo registado em nome do Greene.
Есть такая хрень, как музей бухгалтерии?
Existe mesmo um museu da contabilidade?
Кто ты такая?
- Quem és tu?
И вы далеко не одна такая.
Não é que isto nunca tenha acontecido.
Думаешь, есть вообще такая возможность?
- É possível, pelo menos?
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20