Такая трагедия Çeviri Portekizce
55 parallel translation
Это такая трагедия.
Foi uma tragédia.
- Конечно, такая трагедия не может не потрясти мир бокса.
Esta tragédia irá afectar o mundo do boxe?
Это такая трагедия для меня.
Para mim, foi uma tragédia.
Такая трагедия, не правда ли?
Que grande tragédia, não é?
И если хорошенько подумать, то Кристина ведь это же такая трагедия.
E quando pensamos nisso, o que a Christina é... ... é simplesmente uma tragédia.
Такая трагедия!
É uma verdadeira tragédia.
Мне очень жаль, что с тобой случилась такая трагедия.
Escuta, lamento ouvir a tua tragédia.
Я никогда особенно с ней не ладила, но это такая трагедия.
Nunca me dei bem com ela, mas isto é trágico!
Такая трагедия.
É trágico.
Такая трагедия.
Que tragedia.
- Такая трагедия.
- É trágico.
С ней случилась такая трагедия.
É trágico o que lhe aconteceu.
Такая трагедия. Такая трагедия.
Trágico, simplesmente trágico.
Такая трагедия.
Que tragédia.
Такая трагедия!
Uma história trágica.
Это такая трагедия.
Foi uma grande tragédia.
Что для тебя постоять в очереди - это такая трагедия, что ты лучше потопчешься по чувствам пятилетней раковой больной?
A espera na fila é uma catastrofe para você que você prefere destruir a confiança de uma paciente com câncer de cinco anos de idade?
То, что случилось с Марией, такая трагедия.
É tão trágico o que aconteceu com a Maria.
Такая трагедия. Есть какие-нибудь мысли, кто мог это сделать?
Alguma ideia de quem poderá ter feito isto?
Такая трагедия. Извините.
Que tragédia sem sentido.
Озверевшие выше нашего понимания. Такая трагедия.
Brutalizadas além da nossa compreensão, uma tragédia.
- Такая трагедия.
- Foi uma tragédia.
Такая трагедия снимает необходимость придерживаться стандартных социальных понятий.
Uma tragédia como esta, permite-nos ignorar as convenções sociais normais.
Такая трагедия...
É muito trágico.
Такая трагедия.
Foi uma tragédia.
Конечно. Такая трагедия.
Que tragédia.
Такая трагедия.
Tamanha tragédia.
– Такая трагедия.
Que tragédia..
- Такая трагедия с твоим стариком.
- Foi trágico o que aconteceu ao teu pai.
Значит, кто бы не устроил крушение, он сделал это не ради известности, которую может принести такая трагедия.
O que significa que quem causou o acidente não foi motivado pelo tipo de notoriedade, que surge ao causar uma tragédia como esta.
То, что произошло - такая трагедия.
É uma tragédia aquilo que aconteceu. - Que tal?
Такая трагедия.
É claro... tão trágico.
Это такая трагедия.
É tão trágico.
Очень просто отвернуться от Бога... но мы должны помнить, что ничего, даже такая трагедия, не может разделить нас и Его любовь.
Seria fácil virarmos as costas a Deus mas temos de nos recordar que nada, nem sequer uma tragédia, nos pode separar do Seu amor.
Такая трагедия.
É incrivelmente trágico.
Эта авария – такая трагедия.
O acidente foi uma pena.
Это такая трагедия.
- Tanta tragédia.
Да, такая трагедия.
Pois, foi trágico aquilo que aconteceu.
Такая трагедия, как эта, к сожалению, напоминает нам, как важно соблюдать предосторожности,
É preciso uma tragédia destas, infelizmente, para nos lembrar como a segurança é importante...
- Такая трагедия.
- Que tragédia.
Ну, это не такая уж трагедия.
Bem, não pode ser assim tão complicado.
Страховка, чтобы это была не такая уж и трагедия.
E podemos garantir que não é um desastre completo.
Такая трагедия.
Foi trágico.
На другом конце мира, в пустыне Сонора в Аризоне, такая же трагедия заканчивается совсем иначе.
Do outro lado do mundo, no deserto de Sonora, no Arizona, um drama idêntico tem um desfecho bem diferente.
Вся трагедия в том, что ты такая, как есть, так же как у меня - я та, кто не собирается останавливаться в поисках любви, только потому, что потеряла ее...
Todo este drama... É quem tu és, tal como eu sou alguém que não vai parar de procurar o amor apenas porque o perdi. E é por isso que vou directamente à toca do lobo.
Оказывается, получить пулю не такая уж большая трагедия.
Afinal, levar um tiro não foi assim tão mau.
С нашей семьёй произошла такая же трагедия в 50-ые годы.
A nossa família teve uma tragédia semelhante nos anos cinquenta.
А когда такая лапочка. Страшная трагедия.
Mas quando uma miúda gira morre, é totalmente trágico.
Такая ужасная трагедия!
Que tragédia incrível.
И я должна такая... греческая трагедия, обратиться в камень, сойти с ума, но я в порядке.
Por isso, devo ser... Uma tragédia grega feita em pedra, totalmente louca, mas estou bem.
- Такая трагедия.
- É uma situação trágica.
трагедия 192
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31