Такая девушка Çeviri Portekizce
246 parallel translation
Такая девушка! - Ясно.
Foi o que pensei.
Но такая девушка, как Трейси, - одна на миллион.
Mas quando uma rapariga é como a Tracy, é uma num milhão, ela...
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
Mas a Gilda não suportava não saber o porquê das coisas, engoliu o orgulho e veio ter comigo. Foi maravilhoso.
Но я не такая девушка, какой ты меня представляешь.
Não sou o género de rapariga que pensavas que fosse.
Что такая девушка, как ты, делает в таком месте?
Que faz uma rapariga simpática como tu num lugar destes?
Скажи, как такая девушка, как ты, стала такой?
Diz-me, como é que uma rapariga como tu se transforma numa rapariga como tu?
Этот пирог, он в некотором смысле - шаг к примирению. Если она не поймет, значит, вам такая девушка не нужна.
Se ela não aceitar, não é moça para você.
Если бы я был таким как он, богатый, важный полно еды настоящий бурбон и такая девушка как ты ты бы не увидела меня в церкви.
Se fosse como ele, rico e importante Bourbona sério e uma rapariga como tu ninguém me veria na igreja.
Такая девушка как ты может пронзить сердце мужчины без ножа, а?
Uma miúda como tu pode apunhalar o coração de um homem sem uma faca, hum?
Но я не понимаю, почему я должен притворяться, что меня нет дома только потому, что ты не такая девушка.
Mas não percebo porque tenho de fingir não estar em casa só porque tu não és esse género de rapariga.
Я не такая девушка.
Não posso. Não soc esse tipo de garota.
- Я к тому, что такая девушка как ты и парень как я.
Digo, uma miúda como tu e um tipo como eu...
И должен сказать, что столь юная девушка и милая, как ты ну, готов спорить, такая девушка была бы здесь весьма популярна.
Aliás, uma rapariga tão novinha e bonita como tu... Aposto que seria muito popular por estas bandas.
Это такая девушка... Какая? Она такая же, как все.
Uma rapariga come ela, é como as outras raparigas.
Я думал, что такая девушка как ты, разбирается в этих делах.
Pensei que fosses sofisticada. Devias conhecer estas coisas.
Как может такая девушка как ты иметь братом такого...
Como pode uma rapariga tão inteligente como tu, ter um irmão tão...
Вряд ли такая девушка могла столкнуть старика с лестницы, Пуаро.
Não é o tipo de mulher que mate um homem, Poirot!
Чудовищно предположить, что такая девушка может быть в сговоре с убийцей.
É monstruoso supor que uma garota daquelas esteja aliada a um louco.
Просто такая девушка мне по вкусу, вот и все.
És cá das minhas, só isso.
Сейчас расскажу Это была такая девушка
Deixa-me contar-te. Esta rapariga era...
И такая девушка будет золовкой моего племянника?
Poderá tal pessoa ser cunhada do meu sobrinho?
Именно такая девушка и должна быть у меня.
É o tipo de rapariga com quem eu devia estar.
Она такая приятная девушка.
Ela é tão boa senhora.
А такая милая девушка, как вы, всегда нуждается в защите... И я здесь для того, чтобы обеспечить вас защитой.
Uma bela mulher como a senhora, precisa ser protegida, e eu estou cá para tratar disso.
Такая молодая девушка - и петь в таком месте, в какой-нибудь "Синей Гусыне".
Uma garotinha como você cantando em lugares como estes. "O ganso azul", ou algo assim.
Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье.
Alguém supersticioso como a Gilda, em voz alta, a pedir uma desgraça.
Куда же смотрела такая симпатичная девушка, когда выходила замуж за моего ветреного братца?
O que faz uma rapariga bonita como você casada com o desmiolado do meu irmão? Bem, eu digo-Ihe.
Ты такая необыкновенная девушка.
Tu és especial.
Такая порядочная девушка, как ты?
Uma rapariga respeitável como tu?
Ты не такая хорошая девушка, как я думал.
Não é a boa garota que pensei.
Такая молодая и красивая девушка...
Uma moça jovem... e bonita.
Не верится, что такая милая девушка...
Não imagino aquela doce rapariga... com aquela cara bonita...
Она такая замечательная девушка.
Gostamos muito dela.
Но та девушка, она была такая красивая.
Mas aquela rapariga. Era tão bela.
Вторая - такая маленькая толстушка, затем девушка в очках, и последняя - стройная и светлая.
Depois havia uma pequena e gordinha, depois a rapariga com óculos, e a última era magra e loura.
такая молодая девушка убивает себя... почему.
Uma rapariga tão nova a suicidar-se. Não imagino o motivo.
Такая милая девушка.
É uma moça adorável.
Такая милая девушка.
É tão querida.
Такая красивая девушка.
É por isso. Uma simpática rapariga.
И как такая милая девушка, как вы, стала морским биологом?
Como é que uma moça tão gira se tornou bióloga de cetáceos?
Что такая красивая девушка как Вы, делает в этой кошмарной части Праги?
Agora, o que uma bonita rapariga como você está a fazer nesta parte horrível de Praga?
Такая красивая девушка и такой урод.
Uma rapariga linda apaixonada por um parvalhão.
Раз леди Милисент такая очаровательная девушка, я немного уступлю.
Vou fazer um bom preço para Lady Millicent, uma vez que é uma rapariga tão encantadora.
Мэри, ты такая отзывчивая девушка.
Mary, és uma miúda de coração mole.
Такая красивая девушка и такая грустная.
A garota mais bonita e a mais triste do quarteirão.
Ты определенно могла бы это получить, такая красивая девушка, как ты.
Podias mesmo ter isso ; uma miúda gira como tu...
Знаете, если такая красивая девушка хочет быть репортёром ей надо больше стараться. - Да.
Se quer ser repórter, talvez devesse informar-se melhor?
Как такая чудесная девушка могла оказаться в подобном месте?
"O que é que uma rapariga decente como tu faz num avião destes?"
Эта девушка такая красивая, умная, весёлая.
linda. É esperta. É divertida.
- Что такая милая девушка... - Делает в таком гадком месте?
- Então o que está uma rapariga agradável como você...
- Боялся, что такая прекрасная девушка, как ты, не полюбит чистильщика аквариумов, потому что это мое настоящее дело.
Medo que uma rapariga maravilhosa como tu jamais pudesse apaixonar-se por um tipo que limpa aquários. É isso que eu sou, na verdade.
девушка 2372
девушка по вызову 26
девушка есть 17
девушками 19
девушка сказала 28
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
девушка по вызову 26
девушка есть 17
девушками 19
девушка сказала 28
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40
такая хорошенькая 20
такая большая 26
такая красавица 25
такая трагедия 48
такая работа 36
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40
такая хорошенькая 20
такая большая 26
такая красавица 25
такая трагедия 48
такая работа 36