Такая молодая Çeviri Portekizce
65 parallel translation
Такая молодая девушка - и петь в таком месте, в какой-нибудь "Синей Гусыне".
Uma garotinha como você cantando em lugares como estes. "O ganso azul", ou algo assim.
Она такая молодая, такая милая... и такая беспомощная.
O facto dela ser tão jovem, tão feminina e tão indefesa.
Такая молодая и красивая девушка...
Uma moça jovem... e bonita.
Ты такая молодая и такая мудрая.
Você é tão sábia e ainda tão jovem.
Я не такая молодая!
Não sou tão jovem!
- Такая молодая царица не может быть в одиночестве.
És uma soberana muito jovem para estar sozinha.
Великолепно! Такая молодая, и моя!
Tão jovem e eu...
Такая женщина, как вы... такая молодая...
Uma mulher como tu, ainda jovem...
такая молодая девушка убивает себя... почему.
Uma rapariga tão nova a suicidar-se. Não imagino o motivo.
Просто ты такая молодая.
É só que... É tão jovem.
- Но ты тоже была такая молодая, когда он тебя нашёл.
Você também era quando ele a conheceu. Ela vai casar a menina com o rapaz do caminho-de-ferro.
Такая молодая, однако, отлично.
Uma rapariga simpática, no entanto, não presta.
Я про других старушек в лиге, которые не похожи на тебя, потому что ты такая молодая.
Das que não gostam de vocês porque são demasiado novas.
- Такая молодая.
- Tão nova.
Вы такая молодая!
Credo, és tão jovem.
Не ожидал, что вы такая молодая.
Não esperava que fosse tão nova.
Почему Вы, такая молодая, следуете за неверными идеями с таким риском?
Por que é que uma jovem como você se arrisca por essas ideias erradas?
Почему такая молодая девушка должна взрываться?
Porque uma senhorita desejaria explodir?
Это тяжело, что она такая молодая?
É difícil por ela ser tão nova?
За последние годы Рейнхолм Индастриз проделала огромный путь, раз такая молодая женщина расцвела в этих стенах.
A Reynholm Industries progrediu muito nos últimos anos, se uma jovem como esta consegue fazer carreira cá dentro.
И она будет падать Такая нежная, такая молодая, такая покинутая И боже, такая прекрасная!
e ela deveria cair, tão meiga, tão jovem, tão perdida, e oh, tão lindal!
Вы такая молодая, вам не нужно.
Não me lembro... Depois mando-lho.
Она ещё такая молодая и зеленая.
Ela é tão jovem, fresca e imatura.
Смотри на эту Конни, такая молодая и живая!
Olha para aquela Connie. Tão nova e viva.
Как такая молодая девушка смогла стать владелицей кинотеатра?
Como é que uma rapariga tão nova é dona de um cinema?
Итак, Эмануэль объясните мне как такая молодая барышня смогла стать владелицей целого кинотеатра?
Então, Emanuelle explique-me como é que uma rapariga tão nova como a menina chegou a dona de um cinema?
Чтобы такая молодая девушка, как Прешес, ушла из школы без аттестата и пошла прислуживать белым старикам?
Que sentido é que isso faz, ela deixar a escola antes de terminar o 12º. ano e ir trabalhar para uns velhos brancos algures?
Кто она такая, почему покончила с собой, такая молодая
Quem ela era, porque se matou tão jovem... Tinha a vida toda pela frente.
Однако если вы откроете огонь, то убьёте мадмуазель, а она такая молодая...
E vocês, se dispararem, vão-me matar, mas também a bela rapariga.
Помилуйте, что вы, такая молодая, можете помнить о тех временах?
Como é que alguém tão jovem como você pode saber coisas de há 20 anos?
Такая молодая.
Tão jovem.
Я была такая молодая... упрямая...
Eu era tão jovem... tão teimoso...
Такая молодая и такая наивная.
Tão jovem e tão ingênua.
Ты же такая молодая.
Obviamente, és muito jovem.
Ты такая молодая.
Como assim?
Как жалко, такая молодая. - Ужасно.
Uma pena, era tão jovem.
Но тебе это не удастся, я больше не молодая и не такая ранимая, каким был мой муж.
Já não sou jovem e vulnerável. O meu jovem esposo era, e eu...
Такая красивая молодая женщина. Зачем?
Uma jovem tão linda, porquê?
Такая молодая
Tão jovem...
Она такая молодая.
É muito nova.
- Такая радость, что сюда въедет молодая женщина.
Ainda bem que vem para cá uma jovem.
- Она такая молодая.
É só uma menina.
Но скажите нам, зачем такая красивая молодая женщина как Джессика Кинг из одной из лучших семей в Брикстоне которая собиралась выйти замуж за хорошего, честного человека которую ожидало светлое, яркое будущее...
Mas diga-nos como é que uma bela jovem como Jessica King, de uma das melhores famílias de Brixton, prestes a casar com um homem, bom profissional e honesto, e com um futuro brilhante pela frente...
Но если бы такая возможность была, я хотел бы иметь такую же чуткую, умную, красивую дочь, как эта молодая девушка.
Mas se tenho podido, teria realmente desejado uma rapariga tão sensível e inteligente e tão bonita como esta jovem
Все такая же молодая.
Não envelheceste um dia.
Не такая уж я и молодая.
Não sou tão jovem.
Молодая любовь такая... Душераздирающее зрелище для ученого.
O amor jovem é tão... doloroso de observar enquanto cientista.
Вы такая милая молодая особа.
Bem, que rapariga adorável.
Такая милая молодая пара, как вы, пора подумать о будущем, да?
Um jovem casal como vocês tem de pensar no futuro, não é assim?
это такая богатая молодая жена чем ты о салате..
A mãe é aquela rica esposa troféu que sabe menos de bebés do que tu de salada.
- Не такая я уж и молодая.
- Não me sinto muito jovem.
молодая девушка 52
молодая 136
молодая женщина 72
молодая леди 82
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
молодая 136
молодая женщина 72
молодая леди 82
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая большая 26
такая красавица 25
такая трагедия 48
такая работа 36
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая большая 26
такая красавица 25
такая трагедия 48
такая работа 36