English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Твое время

Твое время Çeviri Portekizce

878 parallel translation
Придет и твое время.
Tu hás-de ter a tua vez.
Я пилю твое дерево, потому что твое время истекло.
Estou a cortar a sua árvore porque o seu tempo acabou.
На минуту, Джеймс, но твое время кончается.
Por um instante, James, mas o teu instante está a acabar.
Ладно, нигер, твое время пришло, нигер.
preto.
Я не говорил этого. Просто приходит время, когда ты понимаешь, что твое время ушло.
Estou a dizer que agora já não podemos ter essas coisas.
Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
É a minha vida, mas julgava que, quando chegasse a tua vez, serias tu a mexer os cordelinhos.
Твое время еще не пришло.
Ainda não está na hora.
Что ж, Пол, твое время настало раньше, чем мы предполагали.
Bem, Paul, a sua hora chegou mais cedo que o previsto.
Итак, Грамблдок, твое время пришло.
Grumbledook, chegou a tua hora!
В ней заключена сила, способная отправить тебя в твое время.
No qual estão escritas as passagens, que te podem fazer volta ao teu tempo.
Мудрец отправит тебя обратно, в твое время.
O Sábio vai-te fazer regressar.
Жаль, что потратил твоё время.
Lamento ter-lhe feito perder tanto tempo.
Мы будем жить здесь всё время и работать над твоей музыкой.
Viveríamos aqui permanentmente e tu comporías a tua música.
Пусть не пьет в мое рабочее время. В твое рабочее время?
- Que não beba nas horas de serviço.
Что я могу предложить тебе за твоё время?
Deves-lhe alguma coisa?
- в то время как твоей жены не было дома.
- enquanto a tua mulher esteve fora.
Пришло твое время.
Está na altura de aprenderes.
Спрашиваешь себя, что представляет собой итог твоей жизни... Как твоё присутствие в какое-то время где-то изменило что-либо... и изменило ли оно вообще что-то.
Perguntamo-nos que representa o total da nossa vida que diferença a nossa presença fez a qualquer altura ou se fez realmente alguma diferença.
Твое рабочее время закончилось.
Parece que seu horário de trabalho terminou, Joseph.
Все это время я ждал, что Господь вспомнит обо мне Я, Туко Рамирес, брат брата Рамиреса скажу тебе кое-что. Да смилуется Господь над твоей душой.
Que o Senhor tenha misericórida da tua alma.
Твоё время кончается. Принимай решение.
O teu tempo está a acabar-se.
Твое письмо меняперенесло из нынешнего в будущее время. И явсяв нем.
Vossa carta transportou-me para lá deste presente e pressinto o futuro no instante.
Твое свободное время кончилось еще вчера.
O meio dia de folga foi ontem!
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Ouve... Explicarei à mãe por que não foste vê-la antes de partires, e entregarei uma mensagem àquela tua namorada, quando achar que é a altura certa.
В то время я был в городе с твоей сестрой.
Nessa altura estava na cidade com a tua irmã.
Господи, Фрэнк... Я знаю, что не время просить, но мне придется по твоей милости столько дерьма разгребать.
Frank sei que não é boa altura para perguntar, mas vou ter de ir até à balística.
Твоё время вышло!
Vou-te matar por isto!
Фрэнк Н. Фёртер, твоё время вышло.
E agora, Frank N Furter, chegou a tua hora.
Ты, конечно, подобрал неудачно время, чтобы сломать твое правило.
Escolheu um mau momento para quebrar as regras.
Твое время придет.
A sua vez há-de chegar.
Жизнь проходит быстро, пока он окрепнет, пройдёт и твоё время.
A vida passa rapidamente. Até ele se tornar um homem, o seu tempo já terá terminado.
Это было модно в твоё время.
- Isso são truques dos teus tempos.
Это время людей. Твоё время, Артур.
Chegou o tempo dos homens, o teu tempo.
- И твое время?
E o seu tempo.
Лучшее время всей твоей жизни.
Nunca gozaste tanto na tua vida.
Лучшее время всей твоей жизни, да, парень? - Где Лана?
Gozaste como nunca, não foi?
Лучшее время всей твоей жизни, да, парень?
Aquilo é que foi gozar.
О, Дженет, совсем не то. Твоё время вышло.
Resposta errada e acabou-se o teu tempo.
Твоё время выбраться заканчивается!
Muito bem, Piloto, chegou a hora da partida!
Ты станешь трупом раньше, чем придёт твоё время.
Serás um defunto antes do tempo.
Да, точно, это будет лучшее время в твоей жизни.
És linda.
Поскольку я старый друг твоей семьи, меня всё время выбирают передавать послания.
Como amigo mais antigo da família, sou sempre escolhido para trazer recados.
Я слышал про твое эфирное время.
Já sei do teu novo horário.
Да... поведение твоё в последнее время... значительно улучшилось.
Sim. A sua atitude demonstrou melhorias ultimamente.
Твоё время истекло!
Princesa, acabou o teu tempo.
Его время прошло, а твоё лишь начинается.
Os dias felizes dele acabaram quando começaram os seus.
Завтра в это же время, либо деньги будут у нас, либо твоё сердце будет у меня в руке.
Amanhã a esta hora, terei o dinheiro... ou o seu coração na minha mão.
Твоей мечтой жизни было выбежать на поле голым во время бейсбольного матча и в прошлом году ты так и сделал.
O sonho da tua vida era correr para dentro dum campo de basebol durante um jogo... e tu realizaste-o o ano passado, lembras-te?
Меня привели сюда потому что для этих людей пришло время исцеления также, как и тебя привели сюда потому что твоё время пришло.
Fui trazida aqui porque é tempo destes povos iniciarem o seu processo de cura, tal como você foi trazida aqui para começar o seu.
Ты подошёл совсем близко к славе, но твоё время уже вышло.
Estiveste quase a ser bom, mas não conseguiste.
да я не хотел бы уходишь, но мне нужно в дорогу твоя тренировка здесь была лишь шагом в твоей общей подготовке наступит время и ты столкнешься с противником и чтобы победить его тебе придется шагнуть за победу за что?
- Estou desolado, mas devo partir. A tua aprendizagem aqui foi só um passo na tua preparação. Numa dada altura da tua vida, terás um adversário pela frente, e para o venceres, terás de ultrapassar a vitória.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]