Тебе не жаль Çeviri Portekizce
370 parallel translation
Тебе не жаль, что ты сказал? Нет.
Estás aborrecido por eu lhes ter contado?
Разве тебе не жаль, что мы больше не будем жить вместе?
Não ficas triste por nos afastarmos?
Тебе не жаль.
Não peças.
И мне очень жаль сообщать тебе об этом, дорогая жёнушка,.. .. но семейный бюджет не потянет отдельные номера.
Lamento informar-te, querida esposa... mas o orçamento familiar não comporta o pagamento de dois quartos separados.
Тебе жаль, что не убил?
Querias que o fizesse?
- Не важно, это всё не важно, уезжай, быстро уезжай. Жаль, что я причиняю тебе столько неприятностей.
Até mais do que isso.
Тебе меня совсем не жаль? - Мне всё равно.
- Não sequer tens pena de mim?
Тебе его не жаль?
Não vais chorar?
Жаль, что тебе не понравилось.
Lamento que não goste do meu trabalho, pai.
Если она тебе не нравится, ну и черт с тобой! Мне тебя жаль.
Andar com feiosas dá péssima reputação.
Жаль, что 60 рю тебе так и не достались.
Sinto que não poderias ganhar os 60 ryos.
Боже! Как жаль, что я не могу сказать тебе это глядя в глаза.
Muita gente não aprecia isso.
Жаль, но не могу тебе посочувствовать.
Queria estar com pena de ti...
- Тебе жаль? Слушай, возвращайся через неделю, пока всё не утрясётся, ладно?
Volte em uma semana e tudo resolvido.
Жаль, что вредная королева арифметики не позволит тебе отыграться.
Pena que a Dama Má dos Números cortará suas asinhas.
Мне жаль. Джерри, я не могу тебе помочь.
Lamento, Jerry, mas não te posso ajudar.
Мне жаль, что я не сказал тебе правду с самого начала. Но почему-то я подозревал, у нас не будет одинаковой точки зрения на это.
Gostaria de ter contado a verdade desde o princípio, mas suspeitei que não concordaríamos nisto.
Могге, мне чертовски жаль, если я толкнул тебя на что-то, что тебе не нравилось.
E olha, desculpa se te empurrei para uma coisa que te contraria.
- Я не хочу, чтобы тебе было жаль!
- Eu não quero que lamentes!
Действительно жаль. Но тебе не следует выкидывать трюки, вроде этого.
Não precisavas de ter armado este número.
Жаль, что тебе не нравятся девушки.
É pena não gostares de miúdas.
Если бы тебе было жаль, ты бы не стал этого делать.
Se sentisses, não continuarias a fazer isto.
Мне действительно жаль Я бы никогда намеренно не причинил тебе боль.
Nunca te magoaria deliberadamente.
ћне очень жаль, дело не в тебе.
A culpa não é tua.
Жаль, он не дал тебе "Лесабр", на нём классно ездить.
É uma pena acerca do LeSabre. São bons carros.
Мне жаль, что я не могу тебе помочь.
Lamento não ter podido ajudar.
Мне так жаль Я не могу помочь тебе...
Lamento imenso. Não te pude ajudar.
Мне очень жаль, что твоя идея провалилась, но я не могу позволить тебе так отвлекаться от темы.
Eu sinto muito... que sua ideia não funcionou. Mas não posso lhe permitir escapar pela tangente.
Жаль, что они не дали тебе то, что тебе необходимо :
Pena que não oferecessem as três coisas de que precisas.
Я даже не знаю, чего тебе жаль.
Não te basta dizeres que lamentas, se nem sequer sabes o quê!
Тебе не так жаль, как мне.
Eu é que estou arrependido.
Он как-то сказал, что я могла бы стать кем угодно, если бы сильно этого захотела. Так тебе ничего не жаль?
Então, não está triste com as coisas que aconteceram?
Если тебе не нравится, что из этого вышло, мне очень жаль.
Não estás satisfeita com o resultado das coisas? Lamento saber isso.
Тебе меня не жаль.
Não lamenta coisa nenhuma.
Жаль. что ты тогда не знал меня. Я бы заменила тебе пять отцов своей лаской и заботой.
É pena não me teres conhecido no passado... porque eu teria-te mandado o meu pai... e ele poderia aconchegar-te.
Если тебе это не нравится, мне жаль.
Se não gostas disso, lamento.
Нет, тебе не жаль.
- Não.
- Не говори, что тебе жаль!
- Não digas que sentes muito!
Если он разозлится, тебе всего-то нужно будет сказать "Я не хотела Мне очень жаль".
Assim, se ele se irritar, só tens de dizer : "Foi sem querer. Desculpa".
Тебе очень жаль, ты не хотел меня обидеть, ты пытался меня защитить...
Lamentas muito, não querias magoar-me, só tentavas proteger-me
Мне очень жаль, что приходится писать тебе такие слова. Но ничего уже не поделаешь.
É com grande pena que te escrevo esta carta, mas é mesmo assim.
Жаль только, что они не могут сказать о тебе тоже самое.
Já o mesmo não se pode dizer de ti.
Жаль, что я не разделяю твоих чувств, Эдвард. Мне тяжело постоянно отказывать тебе. В действительности дело не во мне, а в Джоне Кристоу.
Scott?
Да ничего тебе не жаль.
- Não lamentas nada.
Жаль, что я не купила тебе ничего
É a tua grande noite. Desculpa, não te trouxe nada.
Только потому что ты силен, ты не можешь избежать провала, так же как и остальные. Мне жаль, но сейчас тебе следует держаться подальше от футбольного поля, и ты это знаешь.
Só porque és forte, não quer dizer que não possas ser derrubado, como qualquer um.
- Жаль, что я не могу сказать тебе больше.
Quem me dera poder contar-te mais.
Мне жаль, мы не сообщили тебе о собаке, но это было не для комментариев, в любом случае.
Lamento não te termos dito do cão mas não era para ser comentado.
Мне жаль, что тебе не нравится это, но я не могу вернуться прямо сейчас.
Lamento que não goste, mas não posso voltar agora.
- Чего тебе жаль? - Я не знал...
- Não saber que...
- Жаль арестовывать такую знаменитость! Мы этим не слишком много контрактов тебе сорвём?
Detesto ter de deter uma figura publica como o senhor, mas, não me parece que tenha de se preocupar com negócios ilícitos agora, pois não?
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582